中英惯用例句:
  • 这懦贬低了那英雄的英勇救助。
    The cowards disparaged the hero 's brave rescue.
  • 绝望给懦夫以勇气。
    Cowardly people may act bravely in the hopeless situation.
  • 很多妇的争吵,是这所公寓的问题之一。
    Brawl between many couples is one of the problems in this apartment.
  • 有些美国人要进一步削弱他(戈尔巴乔),甚至鼓励苏联解体。那仅能予以反动派可乘之机,而无助于改革派。
    Some Americans want to go further and undermine him(Gorbachev), even to encourage a breakup of the Soviet Union. That would only play into the hands of reactionaries, not help the reformers.
  • 妻双方似乎是相当冷静地看待他们的婚姻破裂。
    Both parties seemed to have a rather clinical view of the breakup of their marriage.
  • 有些美国人要进一步削弱他(戈尔巴乔),甚至鼓励苏联解体。那仅能予以反动派可乘之机,而无助于改革派。
    Some Americans want to go further and undermine him (Gorbachev), even to encourage a breakup of the Soviet Union. That would only play into the hands of reactionaries, not help the reformers.
  • 匈牙利的约瑟·萨伯在比赛中采用空手道似的动作击水,摘得了200米蛙泳的金牌。
    Hungary's Jozsef Szabo attacked the water with karate-like strokes en route to his gold medal swim in the 200-meter breaststroke.
  • 给我一会儿功喘喘气
    Give me a moment to breathe.
  • 不几天功,布伦达的哥哥就募集了5000美元。
    Within days Brenda's brother donated $5,000.
  • 阿里乔斯博士让邓一家和加州大学洛杉矶分校的心脏病外科主治医生希莱尔·兰克斯大联系——布伦达的儿子莱亚姆的病就是他治好的。
    Dr. Alejos put the Dengs in touch with U' C. L. A.'s chief cardiac surgeon, Dr.Hillel Laks--- the same man who had treated Brenda's son, Liam.
  • (这是邓小平同志会见美国总统特使、总统国家安全事务助理斯考克罗特时谈话的节录。)
    (Excerpt from a talk with Brent Scowcroft, special envoy of President George Bush of the United States and Assistant to the President for National Security Affairs.)
  • 勃列曰涅也臆下令销毁希特勒的尸体。
    Brezhnev agreed that the corpse be destroyed.
  • 他同周恩来和勃列日涅在一起时感到很自在,也许比同西方政治领袖们在一起时更自在些,但是同他认为知他底细的人相处,却还会感到不自在。
    He felt at ease with Chou En-lai and Brezhnev,more perhaps than with Western political leaders,but he can still feel uncomfortable with people he thinks know him well.
  • 但当时的克格勃头目安德罗波和苏共总书记勃列曰涅之间的通信表明,他们对德国人、西欧国家的东方政策及东西德领导人之间的密切关系感到紧张。
    Correspondence between Yuri Andropov, the late KGB chief, and Leonid Brezhnev suggest that there was a deep nervousness about Germany, Ostpolitik and the new intimacy between East and West German leaders.
  • 纳什搬回普林斯顿,在那里学生们把他看成是一个幽灵,终日寡言少语,在黑板上胡乱写些诸如"毛泽东的成年礼在勃列日涅的割礼后13年加13个月又13天举行"这样离奇而诙谐的话语。
    He moved back to Princeton, where students knew him only as the Phantom, a mute figure who scribbled weird but witty messages on blackboards: Mao Tsetung's bar mitzvah was 13 years, 13 months and 13 days after Brezhnev's circumcision.
  • 自从布赖恩退休后,他一星期至少同他的朋友们打3次高尔球,结果我成了一个高尔活寡妇。
    Since Brian retired he has been playing a round of golf with his friends at least three times a week and I've become a golf widow.
  • 这一结论是由来自位于维也纳的奥地利科学院的沃尔冈·卢茨和奥地利拉克森堡的国际应用系统分析研究所的布赖恩·奥尼尔调查得出的。
    The findings come from a study by Wolfgang Lutz, of the Austrian Academy of Science in Vienna, and Brian O'Neill, of the International Institute for Applied Systems Analysis in Laxenburg, Austria.
  • 她丈夫是个砌砖匠。
    Her husband is a brick layer.
  • 新娘带着很多嫁妆给她丈
    The bride brought many dowries to her husband.
  • 对自己的丈她仍保留着那鲜活、难忘、纯真的爱;
    The fresh, unforgettable, virginal love for her bridegroom was hers;
  • 我要是你的话,爱维林人,……我就会来个180度的大转变,因为在这么个旧地牢里,又挨饿又受冻的,哪是正派人呆的地方。
    Were I you, my lady Eveline, … I would turn bridle yet; for this old dungeon seems little likely to afford food or shelter to Christian folk.
  • 柴可斯基最初是一名律师,但是他很快就发现开庭审理案件和准备辩护状是既厌烦又乏味的工作,因此他在21岁时又回到了第一个恋人的身边,那就是音乐。
    Tschaikovsky was first a lawyer. But soon he found court action and the preparation of briefs tiresome and unsavory toil, so at twenty-one he returned to his first love, which was music.
  • 斯旺西威尔士南部市镇,位于卡迪西北偏西。是布里斯托尔海峡的小海湾斯旺西湾的一个工业港口。人口188,500
    A borough of southern Wales west-northwest of Cardiff. It is an industrial port on Swansea Bay, an inlet of the Bristol Channel. Population,188, 500.
  • 加的威尔士首府和最大城市,位于威尔士东南部的布里斯托尔海峡。该市在19世纪和20世纪早期曾是一个繁荣的煤碳运输港。人口281,300
    The capital and largest city of Wales, in the southeast part of the country on Bristol Channel. It was a prosperous coal-shipping port in the19th and early20th centuries. Population,281, 300.
  • 英国高尔球公开赛。
    The British Open Golf Championship.
  • 容易破裂的夫妻关系
    A brittle relationship between husband and wife.
  • 公爵人虽然是有名的社交界女主人,却明显流露出冷冰冰的表情
    The duchess, though well-known as a society hostess, conveyed an unmistakably brittle air.
  • 罗伯特·黑文·肖勒说:“贝多芬发现音乐艺术变得很狭隘,成了社会上某一特殊阶级的消遣品,他把它扩大到全人类。他赋于音乐以超人的力量。”
    He found the art of music narrowed to the pastime of a special class of society. He made it broadly human. He left it superhuman. says Robert Haven Schauffler.
  • 格列佛在乔纳森·斯威特的讽刺作品格列佛游记(1726年)中,一个曾漫游过想象中的小人国、大人国、浮岛和马国的英国人
    An Englishman who travels to the imaginary lands of Lilliput, Brobdingnag, and Laputa, and the country of the Houyhnhnms in Jonathan Swift's satire Gulliver's Travels(1726).
  • 他们妇感情破裂了。
    Their marriage has broken up.
  • 我讨厌功;那纯粹是暴力。
    I hate kungfu, it's merely brutal violence.
  • 我们不谈这个问题,我讨厌功;那纯粹是暴力。
    Let's drop the subject. I hate kungfu, it's merely brutal violence.