中英慣用例句:
  • ,災難降臨。今年夏天他丟了工作。她的工作也岌岌可危。他們在股票和房地産的投資,春天的時候還價值萬金,到了秋天已經變成一堆毫無價值的廢物。
    Then the roof fell in. His job was terminated this summer. Here was in jeopardy. Their investments in stocks and real estate, which still looked golden in the spring, had turned to dross by autumn.
  • 他步履蹣跚,踉踉蹌蹌地嚮前移動
    But his stride became jerky; he no longer seemed capable of walking without staggering;
  • 傑裏認為他身馬海毛西裝與女士們一起很出風頭。
    Jerry thinks he cuts quite a figure with the ladies in his new mohair suit.
  • 伊莎貝爾穿一件毛衣、頭髮紮成了一根辮子。
    Isabel wore a jersey and her hair in a plait.
  • 巴妥比在耶路撒冷找了份簿記員的職位,於是全家人又一次搬遷了。
    Then Bartleby found a job as a book-keeper in Jerusalem, so the family upped stakes and moved once again.
  • 在耶路撒冷的一所學校,這些9到10歲的孩子們經常問道"如果我戴防毒面具的時候嘔吐怎麽辦?","戰爭會持續幾分鐘?
    "What happens if I throw up inside my mask? "and "How many minutes will the war last? "were just some of the queries voiced by the 9- and 10-year-olds in a Jerusalem school.
  • 當我領她在城中兜圈時,她總是詢問傑西的情況:他是否還是那麽機靈調皮,對學習充滿興趣?
    When I see her around town, she always asks about Jesse. Is he still so funny, so bright, so excited about learning?
  • 這些他都是說是玩的。
    He said all that in jest.
  • 這是鬧玩兒的,不能把它當真。
    It was done in jest and not supposed to be taken seriously.
  • 穿雜色衣服的小醜;多彩的沙漠;雜色的裙子;花斑馬;雜色的雛菊。
    a jester dressed in motley; the painted desert,; a particolored dress; a piebald horse; pied daisies.
  • 這實在不是鬧玩兒的
    This is no jesting matter.
  • 他口若懸河般地談
    Talk poured from him in a jet.
  • 消防隊員把水流噴進燃燒的房屋。
    The fireman sent jets of water into the burning house.
  • 一架噴氣式飛機發嘯聲從頭頂掠過。
    A jet plane screamed past overhead.
  • 她脖子上戴漂亮的寶石(項鏈)。
    She wore beautiful jewels round her neck.
  • 她戴一隻鑲大寶石的戒指。
    She wore ring decorated with a big jewel.
  • 天空鑲一顆顆珠寶般的星星。
    The sky was jeweled with stars.
  • 她穿華麗的服裝,戴昂貴的首飾,但是當她講話時,你會發現她很粗俗。
    She wears expensive clothes and jewellery, but when she starts talking you realize that she's as common as muck.
  • 她的坐姿端莊義充滿活力。她的頭髮有些散亂,帶小捲披下來,衣極簡單,也沒有戴首飾。
    Her pose is compact yet dynamic... Her hair is partly undone and falls in little curls. Her dress is very simple and she wears no jewellery.
  • 是一大串玻璃首飾。
    Then he noticed some large glass jewelry.
  • 帆眼圈附於船首三角帆或三角帆上部繩索上的一種圈
    A ring on a stay attached to the head of a jib or staysail.
  • 他們隨音樂的節拍輕快地上下跳
    They were jigging up and down to the music.
  • 的木匠;失業的瞬時現象;這個地區的許多人都失業了。
    idle carpenters; jobless transients; many people in the area were out of work.
  • 而且隨失業人口的增加,還會越來越多。
    And as the number of jobless increases, more and more families are likely to meet this fate.
  • 我斷定有,而且隨失業人口的增加,還會越來越多。
    I am afraid the answer is yes. And as the number of jobless increases, more and more families are likely to meet this fate.
  • 升旗,打旗升旗或打出(彩旗)。用於船衹、騎師或騎士
    To fly or display(colors). Used of a ship, jockey, or knight.
  • 記着告訴喬那件事。
    Remember to tell Joe about it.
  • 喬總是衣上不合新潮。
    Joe is a regular button-down type.
  • 接下來我打算安靜地做自己的事。但突然,我——真是心血來潮——决定打開收音機,還跟比利·喬唱了一段,踏我在舞蹈課上學過的舞步。
    I tend to work in silence, but at that moment I - yes, spontaneously - decided to turn on the stereo. I sang along with Billy Joel and reviewed a step I'd picked up in my swing?dance class.
  • 喬依小時候我試培養他的興趣,可是他不想打。
    I tried to get Joey interested when he was younger, but he didn't want to try.
  •  我的兒子瓊尼降生時,他的雙腳嚮上彎彎,腳底靠在肚子上。
    When my son Joey was born, his feet were twisted upward with the bottoms resting on his tummy.
  • 我是第一次做媽媽,覺得這看起來很彆扭,但並不知道這將意味小瓊尼先天雙足畸形。
    As a first-time mother, I thought this looked odd, but I didn't really know what it meant. It meant that Joey had been born with club feet.