中英惯用例句:
  • ,灾难降临。今年夏天他丢了工作。她的工作也岌岌可危。他们在股票和房地产的投资,春天的时候还价值万金,到了秋天已经变成一堆毫无价值的废物。
    Then the roof fell in. His job was terminated this summer. Here was in jeopardy. Their investments in stocks and real estate, which still looked golden in the spring, had turned to dross by autumn.
  • 他步履蹒跚,踉踉跄跄地向前移动
    But his stride became jerky; he no longer seemed capable of walking without staggering;
  • 杰里认为他身马海毛西装与女士们一起很出风头。
    Jerry thinks he cuts quite a figure with the ladies in his new mohair suit.
  • 伊莎贝尔穿一件毛衣、头发扎成了一根辫子。
    Isabel wore a jersey and her hair in a plait.
  • 巴妥比在耶路撒冷找了份簿记员的职位,于是全家人又一次搬迁了。
    Then Bartleby found a job as a book-keeper in Jerusalem, so the family upped stakes and moved once again.
  • 在耶路撒冷的一所学校,这些9到10岁的孩子们经常问道"如果我戴防毒面具的时候呕吐怎么办?","战争会持续几分钟?
    "What happens if I throw up inside my mask? "and "How many minutes will the war last? "were just some of the queries voiced by the 9- and 10-year-olds in a Jerusalem school.
  • 当我领她在城中兜圈时,她总是询问杰西的情况:他是否还是那么机灵调皮,对学习充满兴趣?
    When I see her around town, she always asks about Jesse. Is he still so funny, so bright, so excited about learning?
  • 这些他都是说是玩的。
    He said all that in jest.
  • 这是闹玩儿的,不能把它当真。
    It was done in jest and not supposed to be taken seriously.
  • 穿杂色衣服的小丑;多彩的沙漠;杂色的裙子;花斑马;杂色的雏菊。
    a jester dressed in motley; the painted desert,; a particolored dress; a piebald horse; pied daisies.
  • 这实在不是闹玩儿的
    This is no jesting matter.
  • 他口若悬河般地谈
    Talk poured from him in a jet.
  • 消防队员把水流喷进燃烧的房屋。
    The fireman sent jets of water into the burning house.
  • 一架喷气式飞机发啸声从头顶掠过。
    A jet plane screamed past overhead.
  • 她脖子上戴漂亮的宝石(项链)。
    She wore beautiful jewels round her neck.
  • 她戴一只镶大宝石的戒指。
    She wore ring decorated with a big jewel.
  • 天空镶一颗颗珠宝般的星星。
    The sky was jeweled with stars.
  • 她穿华丽的服装,戴昂贵的首饰,但是当她讲话时,你会发现她很粗俗。
    She wears expensive clothes and jewellery, but when she starts talking you realize that she's as common as muck.
  • 她的坐姿端庄义充满活力。她的头发有些散乱,带小卷披下来,衣极简单,也没有戴首饰。
    Her pose is compact yet dynamic... Her hair is partly undone and falls in little curls. Her dress is very simple and she wears no jewellery.
  • 是一大串玻璃首饰。
    Then he noticed some large glass jewelry.
  • 帆眼圈附于船首三角帆或三角帆上部绳索上的一种圈
    A ring on a stay attached to the head of a jib or staysail.
  • 他们随音乐的节拍轻快地上下跳
    They were jigging up and down to the music.
  • 的木匠;失业的瞬时现象;这个地区的许多人都失业了。
    idle carpenters; jobless transients; many people in the area were out of work.
  • 而且随失业人口的增加,还会越来越多。
    And as the number of jobless increases, more and more families are likely to meet this fate.
  • 我断定有,而且随失业人口的增加,还会越来越多。
    I am afraid the answer is yes. And as the number of jobless increases, more and more families are likely to meet this fate.
  • 升旗,打旗升旗或打出(彩旗)。用于船只、骑师或骑士
    To fly or display(colors). Used of a ship, jockey, or knight.
  • 记着告诉乔那件事。
    Remember to tell Joe about it.
  • 乔总是衣上不合新潮。
    Joe is a regular button-down type.
  • 接下来我打算安静地做自己的事。但突然,我——真是心血来潮——决定打开收音机,还跟比利·乔唱了一段,踏我在舞蹈课上学过的舞步。
    I tend to work in silence, but at that moment I - yes, spontaneously - decided to turn on the stereo. I sang along with Billy Joel and reviewed a step I'd picked up in my swing?dance class.
  • 乔依小时候我试培养他的兴趣,可是他不想打。
    I tried to get Joey interested when he was younger, but he didn't want to try.
  •  我的儿子琼尼降生时,他的双脚向上弯弯,脚底靠在肚子上。
    When my son Joey was born, his feet were twisted upward with the bottoms resting on his tummy.
  • 我是第一次做妈妈,觉得这看起来很别扭,但并不知道这将意味小琼尼先天双足畸形。
    As a first-time mother, I thought this looked odd, but I didn't really know what it meant. It meant that Joey had been born with club feet.