中英惯用例句:
  • 中国政府清醒地认识到,中国人口与发展的矛盾依然尖锐,面临诸多困难和挑战:人口数量将在较长时期内继续增长,预计未来十几年每年平均净增1000万人以上,经济、社会、资源、环境和可持续发展带来巨大压力;
    The Chinese Government soberly understands that the contradiction between population and development in China has remained sharp, and that there still exist many difficulties and challenges: the population growth will continue for a prolonged period of time, with an annual net increase of over 10 million in the next decade or so, which will exert great pressure on economy, society, resources, environment and the sustained development as a whole;
  • 这些小市民的每一种丑行都加上奥秘的、高尚的、社会主义的意义,使之变成完全相反的东西。
    To every villainous meanness of this model man it gave a hidden, higher, Socialistic interpretation, the exact contrary of its real character.
  • 财政、金融、科学技术、物资等部门,应当对农业生产社会化服务事业予支持。
    Departments in fields such as finance, banking, science and technology, and material resources shall provide support to socialized service undertakings of agricultural production.
  • 许多社会学家指出民工正人口控制和社会治安带来压力。他们正在威胁着本已萧条的工作市场,他们恶化了交通和公共卫生状况。
    Many sociologists point out that rural emigrants are putting pressure on population control and social order; that they are threatening to take already scarce city jobs; and that they have worsened traffic and public health problems.
  • 发言的人他们个迎头痛击!
    The speaker really socked it to them!
  • 这些观众花了很多钱看你跳舞,他们希望他们的钱没有白花—去吧,把你的全部本事拿出来他们看看。
    The audience has paid a lot of money to see you dance, and they want value for their money—so go out there and really sock it to them.
  • 店主解释说兽医它作过检查,发现它没有臀臼。
    The store owner explained that the veterinarian had examined the little puppy and had discovered it didn't have a hip socket.
  • 他递我一瓶桔子汽水。
    He gave me a bottle of orange soda.
  • 我不喝酒, 我来杯汽水吧.
    I won't have any wine; I'll just have (a) soda water.
  • 我来一杯威士忌加苏打水。
    Whisky and soda water, please.
  • 我端两杯威士忌和苏打水。
    Give me a double whisky and soda.
  • 为了使他消气,詹姆斯她送了一束花,然后才去请她原谅。
    James sent a bunch of flowers to soften her up before asking her pardon.
  • 同志,你能马上我掌双鞋底吗?
    Comrade, can you put new soles on for me right away?
  • 女人予我们安慰,但没了女人,我们是决不会需要安慰的呢。
    Women give us solace, but if it is not for women we shall never need solace.
  • 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供水流的。
    The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
  • 星期六上午我父亲郑重其事地每个孩子发零花钱.
    On Saturday morning my father solemnly dispensed pocket money to each of the children.
  • 小贩通常把货物兜售外地人。
    Vendors usually solicit strangers for their trade.
  • 他的信件由律师转交。
    Write to him care of his solicitor.
  • 他将支票背书的律师。
    He indorsed the cheque over to his solicitor.
  • 大家都礼貌周全,纷纷来探问吉英的病情,其中尤其是彬格莱先生问得特别关切,这叫伊丽莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些没有好转,因此她无法人家满意的回答。
    To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better.
  • 通常是一种可溶物质,能织物或毛发染上颜色。
    a usually soluble substance for staining or coloring e.g. fabrics or hair.
  • 给我一些茶。
    Give me some tea.
  • 她有一大块巧克力,了我一些。
    She had a big piece of chocolate and she gave me some.
  • 一些你,一些我。
    Some for you,and some for me.
  • "有些店主了我们一些这样的钱。
    "Some shopkeepers brought us some notes like this.
  • 给我买些邮票。
    Buy me some stamp.
  • 给他们一些苹果。
    Give them some apples.
  • 给我们一点时间。
    Give us some time.
  • "不知怎么搞的,我想立刻你打电话,真的很重要。
    "Somehow,to call you right now felt real important.
  • 一个钢琴调音的人。
    someone who tunes pianos.
  • 我有一样东西要你看。
    There was something I wanted to show you.
  • 相对于别的事情来说某事确定一个更早的时间。
    establish something as being earlier relative to something else.