中英慣用例句:
  • 剖析自感官的和感性的體驗的。
    examining own sensory and perceptual experiences.
  • 頭部形成,頭嚮集中動物界神經和感覺器官嚮頭部或體前部集中的一種進化趨勢
    An evolutionary trend in the animal kingdom toward centralization of neural and sensory organs in the head or anterior region of the body.
  • 驕奢淫逸的,縱欲的投於或沉溺於感官享受中的
    Devoted to or indulging in sensual pleasures.
  • 他的口音暴露了他的份。
    His accent gave him away.
  • 他泡在溫暖的澡盆中舒服地伸展體。
    He stretched himself with sensuous pleasure in the warm bath.
  • 某種物質的存在導致化學反應速度加快,而該物質本在化學反應前後沒有變化。
    acceleration of a chemical reaction induced the presence of material that is chemically unchanged at the end of the reaction.
  • 她的連衣裙上鑲著小光片,體一動就閃閃發光
    Her dress is covered in sequin which twinkles as she moves
  • 紅杉魅力無窮,其樹之大,壽命之長,令人贊嘆,簡直不可想像。
    Sequoias fascinate people.They fascinate people by their size and age.They simply exceed human dimensions.
  • 抗荷衣宇航員或噴氣機飛行員穿的飛行服,在快速垂直加速中增加體下部的壓力以保持腦部血液供應
    A flight garment worn by astronauts and jet pilots that presses on the lower body to maintain the blood supply to the brain during rapid vertical acceleration.
  • 備解素,血清滅菌蛋白血清中與防禦素協同參與體的免疫反應的人體血液的天然蛋白
    A natural protein in human blood serum that participates in the body's immune response by working in conjunction with the complement system.
  • 註射預防針把血清、牛痘或抗原性物質註射入(人或動物的體內),尤指為了産生或增強對一定疾病的免疫能力
    To introduce a serum, a vaccine, or an antigenic substance into(the body of a person or an animal), especially to produce or boost immunity to a specific disease.
  • 所以,再次申辦奧運會,對於中國人民和北京市民來說,是共享奧運精神,弘揚人類文明,促進東西方文化交流的盛事,也是展示輝煌成就,加強對外開放,促進自發展的良好契機。
    Beijing's renewed efforts to bid for hosting the Olympic Games will not only have significance for sharing the Olympic spirit, celebrating humanity and expanding exchanges between the East and the West, but also provide a good opportunity of showing off our achievements, pushing forward reform and opening and accelerating development.
  • 阿爾法瞥了女孩一眼,立刻就被她吸引住了:一頭金色的披肩長發,深藍色的眼睛猶如寧靜的大海,一條猩紅色的連衣裙,把她的材襯托得魅力四射。
    α glanced the girl and was immediately attracted: She had long straight blonde hair,which reached her shoulders; her eyes were deep blue,just like the serene sea; she wore a scarlet dress,which showed her figure to most advantage.
  • 20世紀初,在米切爾·福基內,謝爾蓋·季阿基廖夫的合作下,出現了十分必要的改革,他們擺脫了傳統的芭蕾舞設計,使舞蹈本敘述劇情,並使其風格和服飾與主題相協調。
    The much-needed revolution came at the beginning of the twentieth century, with the partnership of Michel Fokine and Serge Diaghilev. They freed classical choreography to make the dance itself tell the story and to suit the style of dance and dress to the subject.
  • 美國的婚姻更像是係列婚姻,而不是終伴侶,尤其是在大城市。
    Marriage in the United States tends to look more like serial monogamy than lifetime partnership, espe- cially in the major cities.
  • map參數包括如移動標識號(min)和無綫電設備自的序列號。
    The MAP parameters include information such as the mobile identification number (MIN) and the serial number of the radio unit itself.
  • 青春期前時期青春期前不久的一段生活,特徵常為快速的體生長
    The period of life immediately before puberty, often marked by accelerated physical growth.
  • 兩頭蛇,安菲斯畢那體兩端都有頭的蛇
    A serpent having a head at each end of its body.
  • 雞頭蛇怪獸從公雞蛋孵出的看一眼就可以致它物於死命的毒蛇
    A serpent hatched from a cock's egg and having the power to kill by its glance.
  • 他使出渾勁兒,大聲吼叫,同時像條蛇似地繞着柱頭扭動着子。
    he cried at the pitch of his voice, coiling himself about his pillar like a serpent.
  • 洞穴裏盤踞着一條惡蛇,它的頭冠和上的鱗片象金子似地熠熠發光。
    In the cave lurked a horrid serpent with a crested head and scales glittering like gold.
  • 弗爾南多臉色蒼白,全顫抖,象看見了一條赤練蛇的遊人一般,他嚮後縮去,踉踉蹌蹌地靠在椅子上,一下子坐了下去。
    Fernand, pale and trembling, drew back, like a traveller at the sight of a serpent, and fell into a chair beside him.
  • 吸血鬼女頭女胸的蛇妖魔,傳說其捕獵人類並吸吮孩子的鮮血
    A monster represented as a serpent with the head and breasts of a woman and reputed to prey on human beings and suck the blood of children.
  • (希臘神話)有着獅頭,羊,蛇尾的噴火怪物。
    (Greek mythology) fire-breathing she-monster with a lion's head and a goat's body and a serpent's tail; daughter of Typhon.
  • 那頭蛇盤起長滿鱗片的軀,把頭舉過了至高的樹,那些太爾人給嚇得癱軟了,既不能戰,又不能逃。有些人被咬死,有些人被勒死,其餘的被蛇的毒氣熏死了。
    The serpent, twisting his scaly body in a huge coil, raised his head so as to overtop the tallest trees, and while the Tyrians from terror could neither fightnor fly, slew some with his fangs, others in his folds, and others with his poisonous breath.
  • 男僕,尤指貼身男僕
    A male servant, especially a valet.
  • 他們離去時,僕人躬送他們出門。
    The servant bowed them out as they left.
  • 第二,固定和體現在人上的效用:在此情況下,勞動用於使人具備能使他們對自己和別人有用的品質。
    Secondly, utilities fixed and embodied in human beings; the labour being in this case employed in conferring on human beings, qualities which render them serviceable to themselves and others.
  • 然而,在親眼見到瑞士軍人和平民打成一片,親體會軍官一一回答我們的問題的誠意之後,不禁有所感悟:有時越神秘,對彼此的信心和信任就會越來越少。
    Yet something dawned on me when I witnessed the Swiss servicemen mingling so amiably with the civilians and answering our questions so sincerely-that secrecy may backfire, gradually undermining the mutual faith and trust among people.
  • 可憐的姑娘臉漲得緋紅,痛苦地閉上了眼睛,拿起餐巾擦着嘴唇,餐巾上隨即染上了一滴鮮血,於是她站起來,奔進了梳妝間。
    The poor girl turned purple, closed her eyes with the pain, and put her lips to a serviette which turned red with a splash of blood. Then she got up and ran into her dressing-room.
  • 自由從囚禁、奴役或強製勞動中解放出來,獲得體上和法律上自由的狀況
    The condition of being physically and legally free from confinement, servitude, or forced labor.
  • 原始的多細胞海洋動物,其多孔的體由纖維性骨骼構架支撐;通常以固着的群體形式出現。
    primitive multicellular marine animal whose porous body is supported by a fibrous skeletal framework; usually occurs in sessile colonies.