中英惯用例句:
  • 据我看来,关于读书的目的,宋代的诗人和东坡的朋友黄山谷所说的话最妙。他说:“三日不读,便觉语言无味,面目可憎”。
    The best formula for the object of reading, in my opinion, was stated by Huang Shanku,a Sung poet and friend of Su Tungp'o. He said, "A scholar who hasn't read anything for three days feels that his talk has no flavor (becomes insipid), and his own face becomes hateful to look at (in the mirror)."
  • 珊·海伍德急切、甜蜜地扮演着妻子的角色(‘sweet’是‘sweetly’在诗歌中的或者非正式用法中的变体,例如月光多么甜蜜地躺在这个堤岸上——莎士比亚;彼此甜蜜地诉说着)。
    Susan Hayward plays the wife sharply and sweetly; (`sweet' is a poetic or informal variant for `sweetly' as in how sweet the moonlight sleeps upon this bank- Shakespeare; talking sweet to each other).
  • 从美霸权向多中心世界的转变
    The shift from Soviet-American hegemony to a polycentric world.
  • 霸权主义过去是讲美两家,现在西方七国首脑会议也是霸权主义、强权政治。
    We used to say that the United States and the Soviet Union were seeking hegemony. Now at their summit meeting the Group of Seven have been seeking hegemony and playing power politics too.
  • 拉美国蒙大拿州西部赫勒拿西北偏西方的城市。是位于农业和林业区的加工业和贸易中心。蒙大拿大学(建于1893年)的所在地。人口42,918
    A city of western Montana west-northwest of Helena. It is a processing and trade center in a farming and lumbering region and the seat of the University of Montana(founded1893). Population,42, 918.
  • 、美于1969年在赫尔辛基举行的限制两国核武器数量的谈判。
    negotiations between the US and the USSR opened in 1969 in Helsinki designed to limit both countries' stock of nuclear weapons.
  • 设址于莫斯科的赫尔辛基观察委员会(一个人权组织)创始人之一夏兰斯基对于联新闻发言人格拉西莫夫的评论提出异议。格氏声称想离开联的犹太人大部分在70年代已经离开了。
    Natan Sharansky, one of the founders of the Helsinki Watch Committee in Moscow, a human rights group, took issue with the comments by Gennadi I. Gerasimov, the Soviet press spokesman, that most of the Jews who wanted to leave the Soviet Union left in the 1970's.
  • 由这个背景里产生一些关于丹蜜特(demeter——司农业的女神),普洛舍宾娜(proserpina——地狱的女王),和奥非亚士(orpheus——音乐的鼻祖)的妙不可言的美丽故事。希腊人对神的信仰是视为当然的,因为甚至当格拉底在将饮毒酒的时候,也举酒向神祷告,求神使他能快一点到另一世界里去。
    Out of this background came some of the most inexpressibly beautiful stories of Demeter and Proserpina and Orpheus. The belief in the gods was taken for granted, for even Socrates, when he was about to drink hemlock, proposed a libation to the gods to speed him on his journey from this world to the next.
  • 我建议利用这个机会宣布中关系从此实现正常化。
    I suggest that we take this opportunity to declare that henceforth our relations will return to normal.
  • 格兰高地游戏是格兰文化遗产的一部分。
    The highland game is part of scotland's cultural heritage.
  • 嘿,珊,你去哪儿?
    Hey, Susan, where are you going?
  • 珊转过头去不让人看到她脸红。
    Susan faced away to hide her blushes.
  • 他出生于格兰高地。
    He was born in the Highland.
  • 抛杆赛格兰高原上的一种竞赛,将一根又长又重的木杆一端接一端地抛掷,从而表现出力量
    A long, heavy wooden pole tossed end over end as a demonstration of strength in Scottish highland games.
  • 高地风笛与利尔舞揭开了格兰高地运动盛会的序幕。
    Bagpipes and dancing open the competitions of local sporting events, which are called Highland Gatherings.
  • 英格兰人区别于威尔士人、爱尔兰人或格兰人或格兰高地人的英国人或格兰低地人
    A person of English or Lowland Scots birth or descent as distinguished from one of Irish, Welsh, or Highland Scots birth or descent.
  • 格兰传统的褶裙按照礼节是应该在格兰人演奏著名的高地风笛时穿的,尤其是列队前进的时候。
    The typical Scottish garment, the kilt, is de rigueur when the Scots play the Great Highland bagpipes, especially when they march in parades.
  • 苏格兰高地人
    A Scottish Highlander.
  • 他们向他全身浇水,使他醒过来。
    They poured water over him to bring him to.
  • 即使[经济]复微弱,工厂生产缓慢改善,他们预料不久就会开始加班及雇用新人。
    Even with a weak recovery and slow improvement in factory production, they had expected that overtime and new hiring would soon kick in.
  • 9、里南帕拉马里博的古老内城。
    9.The historical inner city of Paramaribo,Suriname.
  • 联或者其他一流球队不同的是,南斯拉夫没有一个能轻易得分的“重炮手”。
    Unlike Russia or the other top-level teams, Yugosla-via didn't have a standout hitter to rely on for easy points.
  • 汉斯喝醉了,但是我会原谅他的,因为事情发生在格兰大年夜。
    Hans took a drop too much, but I'll forgive him, as it happened on Hogmanay.
  • 他们推出在格兰钓鲑鱼的度假项目。
    They offer salmon fishing holidays in scotland.
  • 圣佩德罗拉洪都拉斯西北部一城市,位于特古西加尔巴西北部。它是一个商业中心。人口344,500
    A city of northwest Honduras northwest of Tegucigalpa. It is a commercial center. Population,344, 500.
  • 正如马克预料的那样,姗被重新乘公共汽车的想法吓坏了。
    Just as Mark predicted,Susan was horrified at the idea of taking the bus again.
  • 起马的人接力发送速递邮件;特别是在密里和加利福尼亚附近。
    express mail carried by relays of riders on horseback; especially between Missouri and California around 1860.
  • 不过,任何解决[联经济失调]办的法都受到权力危机的影响,在改革与开放,经济与政治之间产生一种自相矛盾僵持不下的情况:任何振兴经济的办法不过煽起民众的忿怒并损及政府威信而已。
    Any solution [to Soviet economic malaise], however, is hostage to the crisis of authority, creating a catch-22 stalemate between perestroika and glasnost, between economics and politics: any measure to shore up the economy only fans public anger and reduces the authority of the Government.
  • 玛丽:“我刚到格兰,我住在一家青年招待所。”
    Mary:"I have just arrived in Scotland and I'm staying at a Youth Hostel."
  • 我刚到格兰,我住在一家青年招待所。
    I have just arrived in Scotland and I'm staying at a Youth Hostel.
  • 玛丽:“我刚到格兰,我住在一家青年招待所。”
    Mary: "I have just arrived in Scotland and I'm staying at a Youth Hostel."
  • 斯普林菲尔德美国密里州西南部堪萨斯城南西南部的一座城市,是奥哲克高原的旅游地区。是贸易,海运,生产中心。人口140,494
    A city of southwest Missouri south-southwest of Kansas City. In a resort area of the Ozark Plateau, it is a trade, shipping, and manufacturing hub. Population,140, 494.