中英惯用例句:
  • 在中世纪被雇来为国或贵族娱乐的专业小丑。
    a professional clown employed to to entertain a king or nobleman in the middle ages.
  • 但是明一直坚持错误,他现在仍住在莫斯科,还写文章骂我们。
    However, Wang Ming has all along clung to his errors. He now lives in Moscow and still attacks us in the articles he writes.
  • 山中无老虎,猴子称大
    A cock is always beld on its own dunghill.
  • 一个傲慢、自负的物质主义者;如此大胆、厚颜无耻的对女说话;知道得越少,就越自负。
    an arrogant and cocksure materialist; so bold and impudent as to speak to the queen; the less he knows the more positive he gets.
  • 我们也播放中国本地的音乐,我们播放那英、李玟、力宏等这些人的歌曲。
    And also we play music from in China.So we can play Na Ying and Coco Liwen,Wang Lihong and people like that.
  • 马王堆西汉墓漆棺
    Lacquer Coffin from a Western Han Tomb at Mawangdui
  • 平:对了,还可以培养人的勇敢、机智、集体意识等。
    Wang Ping: Well, It can cultivate people's bravery, tact and col-lective consciousness.
  • 子勾结了几个大臣策划了一次杀害国的阴谋。
    The eldest prince hatched a plan to murder the king in collaboration with some ministers.
  • 堂兄弟姊妹表兄弟姊妹是旁系亲属;英国斯图亚特室的旁系后裔。
    cousins are collateral relatives; an indirect descendant of the Stuarts.
  • 大卫,来见见力,你的新伙伴。
    David, meet Wang Li, your new colleague.
  • (对马丁)这位是我的朋友和同事,教授。
    (To Martin) This is me friend and colleague, Professor Wang.
  • 平:espn及其从业者已经在西方文化中赢得了受人称道的一席之地,他们转播按收视场次收费的大学橄榄球比赛,同赫斯特集团合作出版杂志,制作家庭录像节目,生产光盘驱动器,开展球迷意见调查,代理体育广告和组织比赛。
    Wang Ping: ESPN and its practitioners have already won a place of praise in western culture. They relay collegiate football matches charging by the times of the matches and publish magazines in cooperation with Huster Group. They produce family video programs, produce CD drives, undertake investigations of fans' opinions and act as an agent for sports advertisements and organize competitions.
  • 欧洲西南部一个国,位于伊比利亚半岛;曾是一个强大的殖民国家。
    a kingdom in southwestern Europe on the Iberian Peninsula; a former colonial power.
  • (对)这位是来自哥伦比亚大学的马丁先生。
    (To Wang) This is Mr. Martin from Columbia university.
  • 哥伦布发现后是位热心的支持者。
    Columbus found a warm supporter in the Queen.
  • 后突然生病的消息传开了。
    The news came out that king and queen suddenly fell ill.
  • 重新上演英国政复辟时期的喜剧
    Stage a revival of a Restoration comedy
  • 他现在被称为当令世界的“百米”,是当今世界上跑得最快的人,但这颗彗星的升起却是经历了一段曲折道路的。
    He is called the "king of the 100 meters" in the world today. He is the world's fastest man today. However, the rising of this comet has undergone a period of a winding path.
  • (天文学)一个假定的巨大的彗星云,它远远超出冥星的轨道围绕太阳旋转;(其他恒星引起的)混乱可以翻倒彗星的轨道,使其向着太阳。
    (astronomy) a hypothetical huge collection of comets orbiting the sun far beyond the orbit of Pluto; perturbations (as by other stars) can upset a comet's orbit and may send it tumbling toward the sun.
  • 军队由国直接统率。
    The army is under the king's direct command.
  • 军队由国直接统率。
    The army is under the king's command.
  • 国王统率武装部队。
    The King commands the armed forces.
  • 这一年正逢罗曼诺夫朝(俄国封建朝,始于1613年,1917年被俄国二月革命推翻)执政300年的周年纪念,皇室贵族之间流行互赠礼物。就在这一年的复活节,费伯奇向沙皇献上了这枚彩蛋,这枚彩蛋比他以往所献上的任何以每彩蛋都要精美的多。
    It was the commemoration of three centuries of the Romanov Dynasty and all the imperial family was lavished with gifts and when Easter came up Faberge came up with a far more elaborate egg than he did in the years before."
  • 平,你也说说由中国承办的第11届亚运会,你不是还送给我一套这届的纪念邮票吗?
    Wang Ping, tell us something about the 11th Asian Games held in your Country. You have given me a set of commemorative stamps about it.
  • 拒绝评论选举的结果。
    The king refuses to comment on the election results.
  • 在知识界影响甚大的北京《读书》杂志,今年以来用连续三期的篇幅,刊载《成者侯》的评论文章,对李光耀和新加坡的政治制度提出批评。
    “Du Shu”, a Beijing magazine which has considerable influence over the intellectuals, has carried a critical three-part commentary on Senior Minister Lee Kuan Yew and Singapore's political model.
  • 下令谱一首新曲。
    The king commissioned a new piece of music.
  • 委托一位画家为皇后画像。
    The King commissioned an artist to paint a picture of the Queen.
  • 公主与一个平民订婚的消息使整个国大为震惊。
    The news that the princess was engaged to a commoner raised eyebrows all over the lack of provision for the mentally sick.
  • 法典规定:“勿与贤哲贵胄相争”,“下打上者、小官与大官争执者犯重罪,均应拘捕”,“不受主人约束者逮捕之”,“百姓碰撞官长者逮捕之”,“向宫喊冤,不合体统,应逮捕鞭击之”等等。
    The codes stipulated, "It is forbidden to quarrel with a worthy, sage, noble and descendant of the ruler"; "persons of the lower rank who attack those of the upper rank, and a junior official who quarrels with a senior official commit a serious crime and so should be detained"; "anyone who resists a master's control should be arrested"; "a commoner who offends an official should be arrested"; "anyone who voices grievances at the palace, behaving disgracefully, should be arrested and whipped",etc.
  • 在仍是君主制英女仍是它国家元首的英联邦国家,如加拿大或澳大利亚代表室的人。
    Person represent the British crown in Commonwealth Country( such as Canada or Australia) which is still a monarchy with the British Queen as head of state.
  • 在仍是君主制英女仍是它国家元首的英联邦国家,如加拿大或澳大利亚代表室的人
    The person represents the British crown in commonwealth country ( such as Canada or Australia ) which is still a monarchy with the British queen as head of state