中英惯用例句:
  • 近几年,台当局在国际上竭力推行“务实外交”,谋求同一些与中国建交的国家发展官方关系,推行“双重承认”,达到制造“两个中国”、“一中一台”的目的。
    In recent years the Taiwan authorities have vigorously launched a campaign of "pragmatic diplomacy" to cultivate official ties with countries having diplomatic relations with China in an attempt to push "dual recognition" and achieve the objective of creating a situation of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".
  • 我们希望今后两岸在加入世贸组织的谈判中继续取得进展,以便两岸遵照1992年关贸总协定理事会主席的声明所规定的原则加入世贸组织,这个声明的原则就是:在“一个中国”的前提之下,台作为中国的一个单独关税区在中国加入世贸组织后加入该组织。
    We wish both sides will make further progress in WTO entrance negotiations, so that both canjoin the WTO in accordance with the 1992 statement made by the president of the council of General Agreement on Tariffs and Trade. The principle of the statement is under the precondition that there is only "one China", Taiwan may join the WTO as an independent tariff zone following China's entrance to this organization.
  • 在华人为主的台社会,传统节庆如清明节、端午节及中秋节,都有假期及花红可拿,过节时便也有钱有闲忙些应景活动(或扫墓、或赛龙舟、或赏月)。
    In Taiwan, which is predominantly a Chinese society, traditional events like Qingming, Dragon Boat and Mooncake Festivals all come with rest days and bonuses, allowing people to engage in activities to celebrate them.
  • 这个《与台关系法》,以美国国内立法的形式,作出了许多违反中美建交公报和国际法原则的规定,严重损害中国人民的权益。
    A domestic legislation of the U.S. as it was, this Act contained many clauses that contravened the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the U.S. and the principles of international law, and seriously prejudiced the rights and interests of the Chinese people.
  • 副总理会见台代表团。
    Vice-Premier meets Taiwan delegations
  • 这一原则立场完全符合包括台同胞和海外侨胞在内的全中国人民的根本利益。
    Its principled position fully conforms to the fundamental interests of the entire Chinese people including Taiwan compatriots and overseas Chinese.
  • 在征得中国政府同意后,其民间航空公司始可同台的私营航空公司互飞。
    Privately-operated airlines must seek China's consent through consultations between their government and the Chinese Government before they can start reciprocal air services with privately-operated airlines of Taiwan.
  • 中国有香港、台问题,解决这个问题的出路何在呢?
    China has not only the Hong Kong problem to tackle but also the Taiwan problem. What is the solution to these problems?
  • 在几个月时间内,他们可以生产总数量相当于海战争前所生产的所有数量的生物毒剂。
    In a matter of months, they can produce a quantity of biological poison equal to the entire amount that Iraq claimed to have produced in the years prior to the Gulf War.
  • 至少香港能够说,它对崔教授的影响比中国大陆或台来得大。
    At least, Hong Kong can claim to have influenced Prof Cui more than Mainland China or Taiwan.
  • 青洲填海工程将在坚尼地城北面填造约186公顷土地(包括约十公顷在卑路乍连接路工程下已平整的土地),供住宅发展及兴建重要连接路,以及提供游憩用地,包括海滨长廊及市镇边缘地区公园。
    The Green Island Reclamation will produce about 186 hectares of land (including some 10 hectares already formed under the Belcher Bay Link Project) on the north of Kennedy Town for residential development and strategic road links as well as provision of open spaces including waterfront promenades and an urban fringe park.
  •  一九七九年一月一日,中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会发表《告台同胞书》,郑重宣告了中国政府和平解决台问题的大政方针,呼吁两岸就结束军事对峙状态进行商谈。
    On 1 January 1979 the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China issued a message to compatriots in Taiwan, pronouncing the Chinese Government's basic position regarding peaceful settlement of the Taiwan question. It called for the holding of talks between the two sides of the Straits to seek an end to the military confrontation.
  •    在这里,我代表中共中央,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
    Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
  • 沃里克罗得岛中东部城市,位于纳拉干西特,普罗维登斯以南。殖民者开发于1643年,是制造业中心,避暑胜地。人口85,427
    A city of east-central Rhode Island on Narragansett Bay south of Providence. Settled in1643, it is a manufacturing center and a summer resort. Population,85, 427.
  • 台湾油气区
    Taiwan oil and gas province
  • 福建话,闽南语在福建省、广东省东部和台省所使用的一种中国方言
    A dialect of Chinese spoken in Fujian province, eastern Guangdong province, and Taiwan province.
  • 台湾省钢铁工业
    iron and steel industry in Taiwan Province
  • 针对台分裂势力企图通过所谓“法律”形式落实“两国论”的活动,中国政府有关部门明确指出,这是一个更加严重和危险的分裂步骤,是对和平统一的极大挑衅。
    The relevant department of the Chinese Government has clearly stated that the attempt of the Taiwan separatists to implement the "two states" theory in "legal" form was an even more serious and dangerous step towards division and a grave provocation against peaceful reunification.
  • 浦项韩国东南一城市,位于日本海的一海沿岸、釜山东北偏北。它是一个重工业加工中心。人口200,500
    A city of southeast South Korea on an inlet of the Sea of Japan north-northeast of Pusan. It is a processing center with heavy industries. Population,200, 500.
  • 据说他以前是台最有钱的人。
    He is said to have been the richest man in Taiwan.
  • 唯有在南台我才见过像这样的风景。
    Only in the southern part of Taiwan have I seen such scenery as this.
  • 帕尔迈拉叙利亚中部一古城,位于大马士革东北。据说是所罗门所建,由于它位于从埃及到波斯的贸易路线上,在罗马人的控制下兴盛起来。在公元273年的一次人民暴动之后该城被奥列利安罗马皇帝部分毁坏
    An ancient city of central Syria northeast of Damascus. Said to have been built by Solomon, it prospered under the Romans because of its location on the trade route from Egypt to the Persian Gulf. The city was partially destroyed by the emperor Aurelian after a people's revolt in a.d.273.
  • 台湾在中国的东南。
    Taiwan is southeast of China.
  • 这个学校没有一个学生是来自南台的。
    No student in this school is from the southern part of Taiwan.
  • 这是从台带来的一个小纪念品。
    This is a little souvenir from Taiwan.
  • 这是我要带去台的当地纪念品。
    This is a souvenir that I'm taking to Taiwan.
  • 这是我要带去台的当地纪念品。
    This is a souvenir that I am taking to Taiwan.
  • 一六四二年(明崇祯十五年),荷兰又取代西班牙占领台北部。
    In 1642 (15th year of the reign of Ming Emperor Chongzhen) the Dutch evicted the Spaniards and took over north Taiwan.
  • 伯罗奔尼撒半岛位于科林斯南岸的一个构成希腊南部的半岛,公元前4世纪前一直由斯巴达人统治
    A peninsula forming the southern part of Greece south of the Gulf of Corinth. It was dominated by Sparta until the fourth century b.c..
  • 阿戈斯古希腊的一个城邦,位于伯罗奔尼撒半岛东北部,靠近阿尔戈利斯上方。青铜器时代早期开始有人居住,斯巴达兴盛前是古希腊最强盛的城邦之一
    A city of ancient Greece in the northeast Peloponnesus near the head of the Gulf of Argolis. Inhabited from the early Bronze Age, it was one of the most powerful cities of ancient Greece until the rise of Sparta.
  • 各位是研究国际问题的,请好好了解和研究一下我们对台、香港问题提出的解决方式。
    Since you specialize in international issues, I hope you will have a better understanding of our proposal for the solution of the Hong Kong and Taiwan questions and make a study of it.
  • 分裂势力的分裂活动不得人心。
    The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.