中英慣用例句:
  • 近幾年,當局在國際上竭力推行“務實外交”,謀求同一些與中國建交的國傢發展官方關係,推行“雙重承認”,達到製造“兩個中國”、“一中一臺”的目的。
    In recent years the Taiwan authorities have vigorously launched a campaign of "pragmatic diplomacy" to cultivate official ties with countries having diplomatic relations with China in an attempt to push "dual recognition" and achieve the objective of creating a situation of "two Chinas" or "one China, one Taiwan".
  • 我們希望今後兩岸在加入世貿組織的談判中繼續取得進展,以便兩岸遵照1992年關貿總協定理事會主席的聲明所規定的原則加入世貿組織,這個聲明的原則就是:在“一個中國”的前提之下,作為中國的一個單獨關稅區在中國加入世貿組織後加入該組織。
    We wish both sides will make further progress in WTO entrance negotiations, so that both canjoin the WTO in accordance with the 1992 statement made by the president of the council of General Agreement on Tariffs and Trade. The principle of the statement is under the precondition that there is only "one China", Taiwan may join the WTO as an independent tariff zone following China's entrance to this organization.
  • 在華人為主的臺社會,傳統節慶如清明節、端午節及中秋節,都有假期及花紅可拿,過節時便也有錢有閑忙些應景活動(或掃墓、或賽竜舟、或賞月)。
    In Taiwan, which is predominantly a Chinese society, traditional events like Qingming, Dragon Boat and Mooncake Festivals all come with rest days and bonuses, allowing people to engage in activities to celebrate them.
  • 這個《與臺關係法》,以美國國內立法的形式,作出了許多違反中美建交公報和國際法原則的規定,嚴重損害中國人民的權益。
    A domestic legislation of the U.S. as it was, this Act contained many clauses that contravened the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the U.S. and the principles of international law, and seriously prejudiced the rights and interests of the Chinese people.
  • 副總理會見臺代表團。
    Vice-Premier meets Taiwan delegations
  • 這一原則立場完全符合包括臺同胞和海外僑胞在內的全中國人民的根本利益。
    Its principled position fully conforms to the fundamental interests of the entire Chinese people including Taiwan compatriots and overseas Chinese.
  • 在徵得中國政府同意後,其民間航空公司始可同臺的私營航空公司互飛。
    Privately-operated airlines must seek China's consent through consultations between their government and the Chinese Government before they can start reciprocal air services with privately-operated airlines of Taiwan.
  • 中國有香港、問題,解决這個問題的出路何在呢?
    China has not only the Hong Kong problem to tackle but also the Taiwan problem. What is the solution to these problems?
  • 在幾個月時間內,他們可以生産總數量相當於海戰爭前所生産的所有數量的生物毒劑。
    In a matter of months, they can produce a quantity of biological poison equal to the entire amount that Iraq claimed to have produced in the years prior to the Gulf War.
  • 至少香港能夠說,它對崔教授的影響比中國大陸或臺來得大。
    At least, Hong Kong can claim to have influenced Prof Cui more than Mainland China or Taiwan.
  • 青洲填海工程將在堅尼地城北面填造約186公頃土地(包括約十公頃在卑路乍連接路工程下已平整的土地),供住宅發展及興建重要連接路,以及提供遊憩用地,包括海濱長廊及市鎮邊緣地區公園。
    The Green Island Reclamation will produce about 186 hectares of land (including some 10 hectares already formed under the Belcher Bay Link Project) on the north of Kennedy Town for residential development and strategic road links as well as provision of open spaces including waterfront promenades and an urban fringe park.
  •  一九七九年一月一日,中華人民共和國全國人民代表大會常務委員會發表《告臺同胞書》,鄭重宣告了中國政府和平解决臺問題的大政方針,呼籲兩岸就結束軍事對峙狀態進行商談。
    On 1 January 1979 the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China issued a message to compatriots in Taiwan, pronouncing the Chinese Government's basic position regarding peaceful settlement of the Taiwan question. It called for the holding of talks between the two sides of the Straits to seek an end to the military confrontation.
  •    在這裏,我代表中共中央,嚮全國各族人民,嚮各民主黨派、各人民團體和各界愛國人士,嚮香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞和臺同胞以及廣大僑胞,嚮一切關心和支持中國現代化建設的各國朋友,表示衷心的感謝!
    Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
  • 沃裏剋羅得島中東部城市,位於納拉幹西特,普羅維登斯以南。殖民者開發於1643年,是製造業中心,避暑勝地。人口85,427
    A city of east-central Rhode Island on Narragansett Bay south of Providence. Settled in1643, it is a manufacturing center and a summer resort. Population,85, 427.
  • 臺灣油氣區
    Taiwan oil and gas province
  • 福建話,閩南語在福建省、廣東省東部和臺省所使用的一種中國方言
    A dialect of Chinese spoken in Fujian province, eastern Guangdong province, and Taiwan province.
  • 臺灣省鋼鐵工業
    iron and steel industry in Taiwan Province
  • 針對臺分裂勢力企圖通過所謂“法律”形式落實“兩國論”的活動,中國政府有關部門明確指出,這是一個更加嚴重和危險的分裂步驟,是對和平統一的極大挑釁。
    The relevant department of the Chinese Government has clearly stated that the attempt of the Taiwan separatists to implement the "two states" theory in "legal" form was an even more serious and dangerous step towards division and a grave provocation against peaceful reunification.
  • 浦項韓國東南一城市,位於日本海的一海沿岸、釜山東北偏北。它是一個重工業加工中心。人口200,500
    A city of southeast South Korea on an inlet of the Sea of Japan north-northeast of Pusan. It is a processing center with heavy industries. Population,200, 500.
  • 據說他以前是臺最有錢的人。
    He is said to have been the richest man in Taiwan.
  • 唯有在南臺我纔見過像這樣的風景。
    Only in the southern part of Taiwan have I seen such scenery as this.
  • 帕爾邁拉敘利亞中部一古城,位於大馬士革東北。據說是所羅門所建,由於它位於從埃及到波斯的貿易路綫上,在羅馬人的控製下興盛起來。在公元273年的一次人民暴動之後該城被奧列利安羅馬皇帝部分毀壞
    An ancient city of central Syria northeast of Damascus. Said to have been built by Solomon, it prospered under the Romans because of its location on the trade route from Egypt to the Persian Gulf. The city was partially destroyed by the emperor Aurelian after a people's revolt in a.d.273.
  • 臺灣在中國的東南。
    Taiwan is southeast of China.
  • 這個學校沒有一個學生是來自南臺的。
    No student in this school is from the southern part of Taiwan.
  • 這是從臺帶來的一個小紀念品。
    This is a little souvenir from Taiwan.
  • 這是我要帶去臺的當地紀念品。
    This is a souvenir that I'm taking to Taiwan.
  • 這是我要帶去臺的當地紀念品。
    This is a souvenir that I am taking to Taiwan.
  • 一六四二年(明崇禎十五年),荷蘭又取代西班牙占領臺北部。
    In 1642 (15th year of the reign of Ming Emperor Chongzhen) the Dutch evicted the Spaniards and took over north Taiwan.
  • 伯羅奔尼撒半島位於科林斯南岸的一個構成希臘南部的半島,公元前4世紀前一直由斯巴達人統治
    A peninsula forming the southern part of Greece south of the Gulf of Corinth. It was dominated by Sparta until the fourth century b.c..
  • 阿戈斯古希臘的一個城邦,位於伯羅奔尼撒半島東北部,靠近阿爾戈利斯上方。青銅器時代早期開始有人居住,斯巴達興盛前是古希臘最強盛的城邦之一
    A city of ancient Greece in the northeast Peloponnesus near the head of the Gulf of Argolis. Inhabited from the early Bronze Age, it was one of the most powerful cities of ancient Greece until the rise of Sparta.
  • 各位是研究國際問題的,請好好瞭解和研究一下我們對臺、香港問題提出的解决方式。
    Since you specialize in international issues, I hope you will have a better understanding of our proposal for the solution of the Hong Kong and Taiwan questions and make a study of it.
  • 分裂勢力的分裂活動不得人心。
    The splitting activities by the Taiwan separatist forces are unpopular.