日中英惯用例句:
| - 那位作家决定去撒哈拉沙漠住一段日子。
The writer decided to live in the Sahara Desert for some time. - 一种叫“哈马顿”的干燥的风自撒哈拉大沙漠夹带着大量的沙粒和尘埃,越过加纳和尼日利亚。
A dry wind called the Harmattan, which blows from the Sahara desert over Ghana and Nigeria, carries much sand and dust. - 我们还不应该忘记,在世界上许多国家,尤其是比邻撒哈拉沙漠的非洲萨赫尔地区,旷日持久的干旱缺水是必须面对的现实。
We should also not forget in many of the world's countries drought, chronic water shortage, is a fact of life, especially in the African Sahel region bordering the Sahara desert. - 马里和尼日尔的桑海人所说的尼罗—撒哈拉语。
a Nilo-Saharan language spoken by the Songhai people in Mali and Niger. - 尼日尔一科尔多凡语系非洲附属撒哈拉最大的语系,由尼日尔一刚果及科尔多凡语支组成
The largest language family of sub-Saharan Africa, consisting of the Niger-Congo and Kordofanian branches. - 尼日尔一刚果语系非洲附属撒哈拉一个大的分散型语系,包括曼迪、西大西洋和中央尼日尔一刚果等语支
A large and widely dispersed language family of sub-Saharan Africa that includes the Mande, West Atlantic, and Central Niger-Congo branches. - 尼罗一撒哈拉语系非洲撒哈拉边缘地带的一种语系,从尼日利亚到肯尼亚的内陆地区多讲此种语言,包括卡努里语、努比亚语和尼罗语
A language family of sub-Saharan Africa spoken in the interior from Nigeria to Kenya and including Kanuri, Nubian, and the Nilotic languages. - 甚至说什么“今日的小言论,明日四处风行”—在这个中央集权的时代,只能是一个让人费解的口号而已。
It was said that what Manchester says today, London will say tomorrow—a pronouncement that is almost unintelligible in this age of centralisation. - 从午夜到拂晓,每当我毫无睡意,所有昔日创痛开始发作的时候,
Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache. - 说到我祖父,他继承了这个亚弄店,去广州盘货,乘坐小帆船,往返一次最快要半年到一年时间。日夜在海上飘泊。
My grandfather took over the warung from his father. He used to go to Canton (now known as Guangzhou) for supplies in a small sailboat. A round trip took at least six months to a year. - 请电告船名及开航日期
Cable steamer name sailing date - 他渴望去参加他的最好朋友的生日晚会,但老板派他去执行一项重要任务。
He was aching to go to his best friend's birthday party, but his boss sent him to an important mission.(喻) - 这常常耽误我们的航行日期。
This often delayed our sailing schedules. - 我们的推销员发现在市场上日子不好过。
Our salesmen fond life difficult in the market place. - 鳕鱼已用盐腌起留着日后吃。
The cod was salted away for future use. - 肉腌了起来,以备日后食用。
The meat was salted away for future use. - 他们将大部分肉用盐腌起来,以备日后用。
They salted down most of the meat for their later use. - (南非)腌渍后切成片在日下晒干的肉。
(S Africa) meat that is salted and cut into strips and dried in the sun. - 24日,共有超过200名来自萨尔瓦多红十字会的救生员们参加了一项传统考试——他们总共要游7英里的距离,以此证明自己是一个合格的救生员。
More than 200 lifeguards from the Red Cross of El Salvador are getting ready to swim 7 miles, a traditional test they have to pass in order to qualify to be a lifeguard in La Libertad, Sunday, Feb. 24 2002. - 谢瓦尔德纳泽先生透露谈妥条件的情况,显然是希望在日内瓦联合国主持的协商会议谈妥撤军细节以前,挽回一些道德与政治的优势。
By letting the shape of the deal be known, Mr. Shevardnadze apparently hopes to salvage some moral and political high ground before details of a withdrawal are worked out at United Nations-sponsored negotiations in Geneva. - 8、日本朝日新闻记者问:日本现在考虑把去年年底在东海被击沉的船只打捞上来。
Q: (Asahi Shinbun) Japan is considering salvaging the boat sunken last year in East China Sea. - 我往在飞机场附近,日夜能听到过往的飞机声,所以我不得不使自己习惯这飞机的声音。
I live near an airport and passing planes can be heard night and day. So I have to accustom myself to the noise of the planes. - 我们每日都向世界各地发货,所以对于国外包装已非常熟悉。
We despatch goods daily to various parts of the world, so we are quite accustom to packing for foreign destination. - 丹泽尔·华盛顿凭借影片《训练日》而赢得最佳演员奖,但是却是由另一名黑人影星萨缪尔·杰克逊替他领奖。
Denzel Washington won best movie actor for Training Day and Samuel L.Jackson accepted the prize for him. - 丹泽尔·华盛顿凭借影片《训练日》而赢得最佳演员奖,但是却是由另一名黑人影星萨缪尔·杰克逊替他领奖。
Denzel Washington won best movie actor for Training Day and Samuel L. Jackson accepted the prize for him. - 本文简介:塞缪尔·斯迈尔斯在1812年12月23日出生于苏格兰.是11个孩子中最大的。
IN THIS ARTICLE: Samuel Smiles, the eldest of eleven children, was born on 23rd December, 1812 in Scotland. - 他的父亲萨谬尔做美容品生意,希望儿子有朝一日会和他一道经营。
His father, Samuel, who was in the beauty-supplies business, hoped his son would some- day work with him. - 他将永远无法过那种只喝可口可乐的日子。
He would never accustom himself to drinking nothing but cocacola. - 《旧金山对日和约》
San Francisco Treaty of Peace with Japan - 现指控被告於11月30日....
It is charged (ie in a court of law) that on 30 November, the accused.... - 聚合期待和批判的周刊,完全掌握了读者好奇的心理,以港式尖酸却不刻薄,大胆而不卖帐的风格,在台湾引发旋风和效应,相信要一段时日才能看出影响的方向。
The magazine has a masterly grasp of readers’ sense of curiosity and stands out with its Hong Kong-style sarcasm that is not too mean and its daring and never-bow-to pressure stance. It has no doubt created a stir in Taiwan, but it will take a while to see the effect of the impact. - 阔腰带用一个大平蝴蝶结系在后背的宽腰带,日本妇女用于传统服装上
A wide sash fastened in the back with a large flat bow, worn by women in Japan as a part of the traditional dress.
|
|
|