中英惯用例句:
  • 公开标日期:1989年9月6日暮途穷5:30。
    Bid will be publicly opened at 15: 30 Sept 6, 1989.
  • 奥组委大宗物品采购采取政府采购方式,通过投标进行统一采购。
    Bulk commodity purchase by BOCOG shall be carried out through the system of government purchases and open bidding.
  • 公开标购买电力运输设备。
    Open tender for purchasing power transformer.
  • 但是一九二七年国民党排斥共产党(清党运动(21)和反共战争),实行相反的政策,致革命的失败,陷民族于危险的地位,于是三民主义也就失去了人民的信仰。
    In 1927, however, the Kuomintang turned on the Communist Party (the party purge[21] and the anti-Communist war) and pursued an opposite policy, bringing the revolution down in defeat and endangering the nation; consequently the people lost confidence in the Three People's Principles.
  • 不知如何理解那些评论;她没打呼就走了,让人困惑不解。
    at a loss to understand those remarks; puzzled that she left without saying goodbye.
  • 在街上与某人打招呼
    recognize sb. in the street
  • 我们难以募到素质好的职员。
    We are having difficulties in recruiting well-qualified staff.
  • 她不向我们打声呼就走了,这是非常不礼貌的。
    It's very rude of her to leave without telling us.
  • 用那样的花欺负一个老太太, 可真卑鄙.
    That was a scurvy trick to play on an old lady.
  • 男女演员在演出结束时微笑着手示意。
    The actors and actresses smiled and waved at the conclusion of the performance.
  • 英特尔公司甚至长途跋涉为它的芯片生产厂广工人。
    And Intel travels far and wide to snatch up workers for its chip-making plants;
  • 卑鄙的怯懦;徕观众的卑劣噱头;卑劣的告密者;他对他家人的可耻行为;你这下流坯!;贱民;下流的骗局。
    abject cowardice; a low stunt to pull; a low-down sneak; his miserable treatment of his family; You miserable skunk!; a scummy rabble; a scurvy trick.
  • 我们在街上相遇时我向她打呼,但是她不睬我。
    I greeted her as we passed in the street, but she just snubbed me.
  • 同时,继续深化高校生和毕业生就业制度改革和高校内部管理体制改革,加快实现高校后勤工作的社会化。
    In the meantime, the reform of the student recruitment system and the graduates employment system should be further deepened, and that of the internal management system accelerated with the aim of socializing the service work in institutions of higher education.
  • 一本正经的态度,是肉体为了掩饰精神上的缺陷而作出的一手花
    Solemnity is a trick of the body to hide the faults of the mind.
  • 一本正经的态度,是肉体为了掩饰精神上的缺陷而做出的一手花
    Solemnity is a trick of the body to hide the fault of the mind.
  • 新疆六个开放城市和经济技术开发区、边境经济合作区各方面的建设和商引资都取得重大成果。
    The six open cities, the economic and technological development zones, and the frontier economic cooperation zones in Xinjiang have made great achievements in construction and investment solicitation.
  • 他玩弄各种花招。
    He gets up to all sorts of tricks.
  • 为了揽顾客,这家酒吧将它店里的啤酒杯当纪念品送人。
    To attract customer, the bar give away its stein as souvenir.
  • 哦,对了,酸菜鱼是本餐厅的牌菜之一,不过有占点辣。
    By the way, the Fish with Chinese Sauerkraut is one of the specialties of the house. But it's a bit hot.
  • 我们捡到了您的眼镜,但已送到失物领部去了。
    We found your spectacles but they have been taken to the Lost and Found Department.
  • 拖延招致损失。
    Delay spells losses.
  • 那只会招致麻烦。
    That can only spell trouble.
  • 他以专横的态度责备女待把酒溅在桌布上。
    He scolded the waitress in a high-handed manner for spilling wine on the table cloth.
  • 随地吐痰致疾病的传播。
    Spitting in the street leads to the communication of disease.
  • 计程车呼站在哪里?
    Where's the taxi stand?
  • 待眨眼功夫便从厨房出来,端来一份热气腾腾的午餐。
    The waitress appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
  • 斯蒂芬出售她的房子时引买主的手法十分高超。
    Stephen used a highly successful come-on when she sold her house.
  • 约翰总是说一些不该说的话,惹麻烦。
    John is always sticking his chin out by saying something he shouldn't.
  • 他生硬地和我打呼。
    He greeted me stiffly.
  • 但该公司从未减小过其聘的力度,也从未减少过对雇员培训的投入。
    Yet the company recruits vigorousl y and never lets up, nor does it get stingy on training.
  • 为自己招惹麻烦
    To stir up trouble for oneself.