中英慣用例句:
  • 公開標日期:1989年9月6日暮途窮5:30。
    Bid will be publicly opened at 15: 30 Sept 6, 1989.
  • 奧組委大宗物品採購采取政府採購方式,通過投標進行統一採購。
    Bulk commodity purchase by BOCOG shall be carried out through the system of government purchases and open bidding.
  • 公開標購買電力運輸設備。
    Open tender for purchasing power transformer.
  • 但是一九二七年國民黨排斥共産黨(清黨運動(21)和反共戰爭),實行相反的政策,緻革命的失敗,陷民族於危險的地位,於是三民主義也就失去了人民的信仰。
    In 1927, however, the Kuomintang turned on the Communist Party (the party purge[21] and the anti-Communist war) and pursued an opposite policy, bringing the revolution down in defeat and endangering the nation; consequently the people lost confidence in the Three People's Principles.
  • 不知如何理解那些評論;她沒打呼就走了,讓人睏惑不解。
    at a loss to understand those remarks; puzzled that she left without saying goodbye.
  • 在街上與某人打招呼
    recognize sb. in the street
  • 我們難以募到素質好的職員。
    We are having difficulties in recruiting well-qualified staff.
  • 她不嚮我們打聲呼就走了,這是非常不禮貌的。
    It's very rude of her to leave without telling us.
  • 用那樣的花欺負一個老太太, 可真卑鄙.
    That was a scurvy trick to play on an old lady.
  • 男女演員在演出結束時微笑着手示意。
    The actors and actresses smiled and waved at the conclusion of the performance.
  • 英特爾公司甚至長途跋涉為它的芯片生産廠廣工人。
    And Intel travels far and wide to snatch up workers for its chip-making plants;
  • 卑鄙的怯懦;徠觀衆的卑劣噱頭;卑劣的告密者;他對他傢人的可恥行為;你這下流坯!;賤民;下流的騙局。
    abject cowardice; a low stunt to pull; a low-down sneak; his miserable treatment of his family; You miserable skunk!; a scummy rabble; a scurvy trick.
  • 我們在街上相遇時我嚮她打呼,但是她不睬我。
    I greeted her as we passed in the street, but she just snubbed me.
  • 同時,繼續深化高校生和畢業生就業制度改革和高校內部管理體製改革,加快實現高校後勤工作的社會化。
    In the meantime, the reform of the student recruitment system and the graduates employment system should be further deepened, and that of the internal management system accelerated with the aim of socializing the service work in institutions of higher education.
  • 一本正經的態度,是肉體為了掩飾精神上的缺陷而作出的一手花
    Solemnity is a trick of the body to hide the faults of the mind.
  • 一本正經的態度,是肉體為了掩飾精神上的缺陷而做出的一手花
    Solemnity is a trick of the body to hide the fault of the mind.
  • 新疆六個開放城市和經濟技術開發區、邊境經濟合作區各方面的建設和商引資都取得重大成果。
    The six open cities, the economic and technological development zones, and the frontier economic cooperation zones in Xinjiang have made great achievements in construction and investment solicitation.
  • 他玩弄各種花招。
    He gets up to all sorts of tricks.
  • 為了攬顧客,這傢酒吧將它店裏的啤酒杯當紀念品送人。
    To attract customer, the bar give away its stein as souvenir.
  • 哦,對了,酸菜魚是本餐廳的牌菜之一,不過有占點辣。
    By the way, the Fish with Chinese Sauerkraut is one of the specialties of the house. But it's a bit hot.
  • 我們撿到了您的眼鏡,但已送到失物領部去了。
    We found your spectacles but they have been taken to the Lost and Found Department.
  • 拖延招致損失。
    Delay spells losses.
  • 那衹會招致麻煩。
    That can only spell trouble.
  • 他以專橫的態度責備女待把酒濺在桌布上。
    He scolded the waitress in a high-handed manner for spilling wine on the table cloth.
  • 隨地吐痰緻疾病的傳播。
    Spitting in the street leads to the communication of disease.
  • 計程車呼站在哪裏?
    Where's the taxi stand?
  • 待眨眼功夫便從廚房出來,端來一份熱氣騰騰的午餐。
    The waitress appeared like magic from the kitchen with a steaming hot lunch.
  • 斯蒂芬出售她的房子時引買主的手法十分高超。
    Stephen used a highly successful come-on when she sold her house.
  • 約翰總是說一些不該說的話,惹麻煩。
    John is always sticking his chin out by saying something he shouldn't.
  • 他生硬地和我打呼。
    He greeted me stiffly.
  • 但該公司從未減小過其聘的力度,也從未減少過對雇員培訓的投入。
    Yet the company recruits vigorousl y and never lets up, nor does it get stingy on training.
  • 為自己招惹麻煩
    To stir up trouble for oneself.