中英慣用例句:
  • 瓦薩裏詳細記述了列奧納多的出生。他是位律師和一位農傢女子的私生子,她住在意大利托斯納區佛羅倫薩市附近的一個叫作芬的小村子裏。(因此他取名為列奧納多·達·芬——芬的列奧納多)。
    Vasari gives the details of Leonard's irregular birth as the illegitimate son of a notary and a peasant woman in the little village Vinci (hence the name Leonardo da Vinci-of Vinci) near Florence in Tuesday in Italy.
  • 二十世紀藝術和文學領域的一場運動(從達達派發展而來),使用稀古怪的意象和不調和的排列來表現無意識的想法和夢境。
    a 20th century movement in art and literature (developing out of Dadaism) that used fantastic images and incongruous juxtapositions in order to represent unconscious thoughts and dreams.
  • "從世界其他國傢的觀點來看,像這樣的活動很明顯是好處多多,因為它有利於維持一個較溫和的外交政策,"南加州大學國際關係學院的丹尼爾·林這樣說道。
    "From the point of view of the rest of the world...events like this are obviously good because they create incentives for maintaining moderate foreign policy,"said Daniel Lynch of the University of Southern California's School of International Relations.
  • 西班牙門將佩德羅·孔特拉斯認為,這個球實在是太"怪"了。丹麥守門員索倫森則很沮喪地表示,在"飛火流星"的"幫助"下,這屆世界杯會産生更多的進球。
    Spain goalkeeper Pedro Contreras said the ball acts "strangely", while Danish keeper Thomas Sorensen admitted glumly that it would probably result in more spectacular goals.
  • 她在敵後的英勇鬥爭業跡現在已是傳美談.
    Her daring work behind the enemy lines is now legend.
  • 她在敵後的英勇鬥爭業跡現在已是傳美談。
    Her daring work behind the enemy line is now legend.
  • 可怕的一瞥;秘密的間諜和暗中進行的陰謀——阿博爾德·麥剋利什。
    a darkling glance; secret operatives and darkling conspiracies-Archibald MacLeish.
  • 我曾在紐約為梅裏爾·林公司的老總們做一個有關時間安排的研討會,會上有個人遞給我一張卡片,上面寫着他對時間下的定義:"時間就是不讓該死的事情一下子都發生,要將它們一件接着一件發生。"
    I was in New York doing a time management seminar for Merrill Lynch executives, when a fellow handed me a card on which he had written his definition of time: " Time is what keeps one darned thing after another from becoming every darned thing at once."
  • 然而,初出茅廬,總有點膽怯,所以顯得有時放大,有時加寬,有時收斂,還不敢像以後在許許多多妙主教堂所展現出來的那樣如箭似矛地直刺天空。
    Nevertheless, timid and inexperienced at the start,it sweeps out, grows larger, restrains itself, and dares no longer dart upwards in spires and lancet windows, as it did later on, in so many marvellous cathedrals.
  • 異想天開的放任於稀的白日夢的
    Indulging in fanciful daydreams.
  • 她突然提出此事,我感到驚而不知所措。
    I was dazed by her sudden offer.
  • 我初見蜂鳥是在紐約州北部自傢的花園裏,當時興奮的心情至今難忘——那讓人稱的小生靈,羽毛豔麗奪目,在花叢中盡情地飛舞。
    The thrill of seeing my first hummingbird in my upstate New York garden has never left me -- the sight of this unbelievably tiny creature with dazzling plumage flitting boldly from flower to flower.
  • 遜在他的信中說:
    Dean Acheson lamented in his letter:
  • “啊呀,那我倒不怪!
    `Oh dear, I don't wonder!
  • 看凱文那樣對待那條狗,怪的是他從沒被咬過。
    The way Kevin treats that dog, it's a wonder he hasn't been bitten before now.
  • 博士,芝加哥嗅覺和味覺治療基金會的發起人和心理學家,在分析比爾·剋林頓的一組電視鏡頭時發現了鼻子伸長的現象。
    Dr Hirsch, author and psychologist at the Smell and Taste Treatment Foundation in Chicago, discovered the expanding nose while analysing television footage of Bill Clinton.
  • 馬雅可夫斯基,弗拉基米爾·瓦拉蒂米洛維1893-1930蘇聯詩人。他是俄國文學未來派的主要代表人物,其鏗鏘有力的、慷慨激昂的詩篇贊頌了共産主義者的革命
    Soviet poet. A leader of futurism in Russian literature, he wrote forceful, declamatory verse praising the Communist revolution.
  • 不平常的;有裝飾或異花哨的字體。
    not plain; decorative or ornamented.
  • 其中最怪的,是共産黨在國民黨統治區域內的一切文化機關中處於毫無抵抗力的地位,為什麽文化“圍剿”也一敗塗地了?
    The most amazing thing of all was that the Kuomintang's cultural "encirclement and suppression" campaign failed completely in the Kuomintang areas as well, although the Communist Party was in an utterly defenceless position in all the cultural and educational institutions there.Why did this happen?
  • 怪的是,俄羅斯的東部往往不算是東方和東亞,儘管俄羅斯比歐亞大陸塊的任何一個國傢嚮東延伸得都更遠。
    Ironically, the eastern part of Russia is usually excluded from the definitions of the Orient and East Asia, even though Russia extends farther to the east than any other country on the Eurasian landmass.
  • 畸形的形狀不自然的;形怪狀的或不成形的
    Formed unnaturally; misshapen or deformed.
  • 難看的不吸引人的,畸型的,形狀怪異的;形怪狀的
    Unattractive, deformed, or distorted in shape; misshapen.
  • 復雜而精緻特的裝飾
    An intricate, delicate, or fanciful ornamentation.
  • 天啊用來表達輕微的驚或高興
    Used to express mild surprise or delight.
  • 一個好教師具有化腐朽為神的力量。
    One good teacher in a lifetime may sometimes change a delinquent into a solid citizen.
  • 發高燒時他神志昏迷,說了些稀古怪的事。
    During the fever he become delirious and say some strange thing.
  • 發高燒時他神志昏迷,說了些稀古怪的事
    During the fever he became delirious and said some strange things
  • 戴爾計算機的真實跡不在於它開始得非常好,而在於它能持久。
    The real miracle of Dell Computer is not that the company started so well but that it has endured.
  • 精神生命(魔鬼,精靈,天使之類的)居住的神的地方。
    any imaginary place where spiritual beings (demons or fairies or angels or the like) abide.
  • tyco的丹尼斯.科茲勒烏斯,他是一位頗有策略的交易商。
    Dennis Kozlowski of Tyco is a strategic deal maker.
  • 由於atm具有種種先進性,人們希望部署它就不足為了。
    With all of ATM's sophistication, it's no wonder that people want to deploy it.
  • 他判斷敵情準確,計劃戰鬥周密,長於出製勝,就連敵人也不得不佩服他的神機妙算。
    He would size up the enemy's situation correctly, make meticulous plans and carefully deploy his forces. As a result, his troops often defeated the enemy by a surprise move, and even the enemy admired his wonderful foresight in directing battles.