夫中英惯用例句:
| - 高尔夫球场上未刈和未经耕作的球路的边缘的部分。
the part of a golf course bordering the fairway where the grass is not cut short. - 还有一件事,我真不好意思说出口;尊夫人有一点儿小脾气,好象是自高自大,又好象是不懂礼貌,你也得尽力帮助她克制一下。”
And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses." - 穆梭斯基,莫德斯特·彼得罗维奇1839-1881俄国作曲家,其作品包括戏剧鲍里斯·戈东诺夫和钢琴曲展览会上的画(两种都作于1874年)
Russian composer whose works include the opera Boris Godunov and the piano suite Pictures at an Exhibition(both1874). - 苏联成员俄罗斯联邦共和国总统叶利钦,虽常与戈尔巴乔夫争执,今天却成为他最强有力的一名支持者……。
Boris N.Yeltsin, President of the Russian Federated Republic, who had often been at odds with Mr.Gorbachve, became one of his strongest supporters today, …. - 盖鲁萨克,约瑟夫·路易斯1778-1850法国化学家和物理学家,析出硼元素(1809年),并且确切陈述了解释气体在固定压力下的表现方式的定律
French chemist and physicist who isolated the element boron(1809) and formulated a law that explains the behavior of a gas under constant pressure. - 约瑟夫·伍斯特随便剽窃韦伯斯特的词典。
Joseph Worcester borrowed a lot from Webster. - 她急忙跑到琼斯夫人那里借了点糖。
She nipped across to Mrs Jones and borrowed some sugar. - ”于是这个一心想借东西的人回答说:“那好极了!这么说,你今天不用你的高尔夫球棒了,我正想借用一下。”
To which the would be borrower replied, "Great! Then since you won't need your golf clubs, I'll just borrow those." - 黑塞哥维那南斯拉夫中西部一地区,10世纪之后,其大部已独立,但在14世纪被波斯尼亚占领,从此与波斯尼亚结成紧密联盟。1981年,黑塞哥维那成为塞尔维亚、克罗地亚和斯洛维尼亚(后南斯拉夫)联合王国的一部分
A region of west-central Yugoslavia. Largely independent after the10th century, it was conquered by Bosnia in the14th century and has been closely allied with that region ever since. Herzegovina became part of the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes(later Yugoslavia) in1918. - 杰夫:看来,我遇到知音了。
Jeff: Good, I came across a bosom friend. - 老板夫人的电话
The boss wife call - 种花是很费工夫的, 真不值得。
Gardening takes more bother than it's worth. - 我的丈夫作为一名中国军人,在中国沿海专属经济区内履行自己的职责,是完全正当的。
My husband,as a Chinese service man,was carrying out his bounden duty within the exclusive economic zone along China’s coast. - 因为下了春雨,农夫获得了丰收。
Because of the spring rain, the farmer have a bounteous crop. - 柴可夫斯基和这位女恩人之间来往的许多书信谈到了人生、音乐和具体的人物。
Many letters about life, music, and people were exchanged between Tschaikovsky and his Lady Bountiful. - 我们一直辛苦地为老人们服务,但哈林顿.琼斯夫人只是每年在圣诞节时才来一次,以示她的富有和大方。
We work hard for the old people all the time, but Mrs Harrington-Jones only comes round once a year at Christmas to play the Lady Bountiful. - 我从眼角瞥见了那由玫瑰和康乃馨组成的情人节花束。那是我丈夫戴维送给我的。
Out of the corner of my eye I saw the Valentine's Day bouquet of roses and carnations my husband,David,had given me. - 王义夫多大?
How bout Wang Yifu? - 杰夫:不能鞠一个,给每人鞠一个!
Jeff: Not one bow. You should give each of us a bow. - 然后,柴可夫斯基一言不发地欠了欠身子。
Then Tschaikovsky bowed without a word. - “不过,夫人,”我弯了弯腰,好不容易讲了一句勉强听得清的话,“我有幸早已被人介绍给您过了。”
'I should perhaps say, madame, ' I said, bowing and managing to make more or less intelligible sounds, 'I have already had the honour of being introduced to you.' - 老夫人的儿子的公司宣布破产的消息使她完全不知所措。
The old lady was completely bowled over by the news of the announcement of the bankrupcy of her son's company. - 该局共拨款2,956万元,举办多项活动,其中包括田径、水上活动、球类运动、球拍运动、健身、舞蹈、太极、露营、远足、高尔夫球及草地滚球等。
A total of $29.56 million was allocated for the organisation of a variety of programmes,including athletics, water sports, ball games, racket games,fitness, dance, tai chi, camping excursions, golf and lawn bowls. - 船夫在河上咕哝着;低声咕哝着的拳击手。
ferries grunting on the river; grunting boxers. - 出于礼貌赫鲁晓夫硬着头皮小心谨慎的咬了一小口。
Being a good guest he braced himself and gingerly took a small nibble. - 你能想象婚礼当天,汤普森夫人戴上那串缺了好几颗莱茵石的手链时的情形吗?
And guess what, she wore that bracelet, the one with several rhinestones missing. - 教堂者,乃从未去过天堂的君子对着永无希望登上天堂的凡夫俗子大吹其法螺的地方也。
A church is a place in which gentlemen who have never been to heaven brag about it to persons who will never get there. - 勃拉姆斯极其喜爱圆舞曲,他本人也写了许多美丽的这种乐曲,难怪他亲笔在施特劳斯夫人的扇子上抄下《蓝色多瑙河》起始的旋律后加厂下面一句话:“不幸非约翰·勃拉姆斯所作”。
It no wonder that Brahms, who loved the waltz and wrote many beautiful ones himself, autographed Mrs. Strauss's fan by writing the opening melody of The Blue Danube, followed by the comment, Unfortunately not by Johannes Brahms. - 19世纪最有名的作曲家有舒伯特、柏辽兹、门德尔松、肖邦、舒曼、李斯特、布拉姆斯、柴可夫斯基、德沃夏克、埃尔加、马勒、德彪西及西贝柳斯。
Among the best-known composers born in the nineteenth century are Schubert, Berlioz, Mendelssohn, Chopin Schuirianri, Liszt, Brahms, Tschaikovsky, f)vorak, Elgar, Mahier, Debussy, and Sibelius. - 克纳夫为了这件事,在讲习班上大发牢骚,痛骂联营百货公司,对国家、社会是有害的。
Mr, Knaphle made a speech one night before one of my classes, pouring out his hot wrath upon chain stores, branding them as a curse to the nation. - 我很害怕,恩萧夫人打算把他丢出门外。她可真跳起来了,质问他怎么想得出把那个野孩子带到家来,自己的孩子已够他们抚养的了。
I was frightened, and Mrs Earnshaw was ready to fling it out of doors: she did fly up, asking how he could fashion to bring that gipsy brat into the house, when they had their own bairns to feed and fend for? - 这懦夫贬低了那英雄的英勇救助。
The coward disparage the hero's brave rescue.
|
|
|