中英惯用例句:
  • 拉所得到的每一份荣誉都是靠自己的努力所取得的。
    Laura has earned every bit of the credit she's received.
  • 我们用货物和务创收外汇。
    We get export earnings from goods and services.
  • 他们可按照所做工作赚取酬,并可利用积存的工资购买批准的个人物品,每月两次。
    They receive earnings according to the work done and can use their earnings account to buy approved personal items twice a month.
  • 中国比较低廉的动成本,降低了鞋、服装、玩具等日常生活用品在美国市场的销售价格,有助于疏缓美国的通货膨胀,使广大消费者得到实际好处。
    China's relatively low labour costs have cut the prices of daily necessities such as shoes, garments and toys on the US market, and have helped easing inflation in the United States, bringing practical benefits to US consumers.
  • 伍德伯里,海伦·拉·萨姆纳1876-1933美国社会经济学家,以其对于动和妇女选举权的研究而著名
    American social economist noted for her studies of labor and woman suffrage.
  • 克莱因,伦斯·r生于1920美国经济学家。他因开发了预测经济发展趋势的模型而获1980年诺贝尔奖
    American economist. He won a1980 Nobel Prize for developing models to forecast economic trends.
  • “第二次世界大战快结束的时候”,经济学家艾力·金兹贝博士说:“大批妇女进人动大军。
    Toward the end of World War II, reports economist Dr. Eli Ginzberg, large numbers of wives entered the labor force.
  • 社会主义建设需要有文化的动者,所有动者也都需要文化。
    Socialist construction requires well-educated workers and all workers need to be educated.
  • 劳动改造教育
    reforming education through labour
  • 劳动利用效果
    effectiveness of labour utilization
  • 商业劳动效率
    efficiency of commercial labour
  • 厂长非常关注动效率。
    The director is hell for labour efficiency.
  • (工业方面的)限制性条条框框(妨碍有效利用动力、技术资源等阻碍提高生产效率的做法)
    And hamper efficient production
  • 流动工往家里汇款,以弥补低下的农村收入。
    Migrants send home cash that helps eke out low village incomes.
  • 诚实、勤和善良是幸福生活的要素。
    Honesty, industry and kindness are elements of a good life.
  • 脑力动和体力动之间本质差别的消失
    elimination of the essential differences between mental and manual labour
  • 日本首相竹下登周四抵达中国,进行首次国事访问。日本商界谨慎地希望一项忽即忽离的目标-进入中国庞大的市场和利用廉价工-或许已有相当把握。
    Japanese Prime Minister Noboru Takeshita arrived in China on Thursday for his first state visit, amid wary hopes in the Japanese business community that an elusive prize – access to China's huge market and its cheap labor – may be within grasp.
  • 幸福、和平;没有作或者奋斗的天堂般的地方;天堂般的小岛;有如天堂般的幸福时代。
    elysian peace; a paradisal place without work or struggle; paradisial isles; an age of paradisiacal happiness.
  • 这台新机器将使我们从繁重的作中解脱出来.
    This new machine will emancipate us from all the hard work.
  • 这种新机器将使工人从过去所不得不从事的一切繁重的动中解脱出来。
    This new machine will emancipate workers from all the hard work they once had to do.
  •  农业发展的基本目标是:努力发展农村社会主义市场经济,进一步解放和发展农村的生产力,开发、利用农村动力、土地和各种资源,增加农产品的有效供应,满足人民生活和社会经济发展的需要;
    The main object in developing agriculture is to actively develop the socialist market economy in rural areas, further emancipate and develop the rural productive forces, develop and utilize the rural labour force, land and various resources, increase effective supplies of agricultural products, and satisfy the demands of the people's life and the development of social economy;
  • 许多节省力的设备于妇女摆脱掉乏味的厨房杂役。
    Labor-saving devices have emancipated women from kitchen drudgery.
  • 他们的目的是帮助动人民争取解放。
    Their aim is to help the working people in their struggle for emancipation.
  • 只有民族得到解放,才有使无产阶级和动人民得到解放的可能。
    And only by achieving national liberation will it be possible for the proletariat and other working people to achieve their own emancipation.
  • 为了争取中华民族和动群众的解放,为了使反对民族投降主义的斗争坚决有力,必须反对共产党内部和无产阶级内部的阶级的投降倾向,要使这一斗争开展于各方面的工作中。
    We must fight this tendency inside the Communist Party and the proletariat and extend the fight to all spheres of our work, in order to invigorate the struggle against national capitulationism, and in order to achieve the liberation of the Chinese nation and the emancipation of the toiling masses.
  • 就业是公民享有动权的直接体现。
    Employment is the direct embodiment of the citizens' right to work.
  •  就业是享有动权的直接体现。
    Having a job is the direct embodiment of the right to work.
  • 紧急事故中心,有什么需要效的?
    Emergency Assistance, how may I help you?
  • 为了保持我们的卓越地位,我们必须维护法治,确保司法机构独立和具有透明度,我们必须继续奉行审慎和保守的理财原则,并一直提供最佳的基础设施和最具效率的动力。
    To maintain our pre-eminent position, we must uphold the rule of law, and ensure the independence and the transparency of our judiciary. We must maintain our prudent and conservative financial management, and consistently offer the best infrastructure and workforce.
  • 不论人们说到哪一种麦当的食品,它的价格都能被很准确地预测出来。
    Whatever else one could say about McDonald's food, it is eminently predictable.
  • 列宁还在一九○五年就已着重指出过,我们的文艺应当“为千千万万动人民服务”⑵。
    As far back as 1905 Lenin pointed out emphatically that our literature and art should "serve... the millions and tens of millions of working people''.
  • 要求职工额外动的雇主。
    an employer who demands excessive work from the employees.