么Chinese English Sentence:
| - 如果人们习惯于长期居住在空气不能自然地进入的地方(例如沉入海中的潜水钟),那么,人工供应的空气就会象自来水那样具有价格。如果由于自然界的剧烈变革,空气变得极为稀薄,不足以满足人类的需要,或可以独占空气,空气便会获得非常高的市场价格。
If it became customary to sojourn long in places where the air does not naturally penetrate, as in diving-bells sunk in the sea, a supply of air artificially furnished would, like water conveyed into houses, bear a price: and if from any revolution in nature the atmosphere became too scanty for the consumption, or could be monopolized, air might acquire a very high marketable value. - 你脸上的伤疤是怎么搞的?
How did you come by that scar on your face? - 当你气愤地说出什么话时,它们就会留下这样一块疤。
When you say things in anger, they leave a scar just like this one. - 既然石油短缺,那么汽车将来会怎样就难以预料了。
Now that oil is scarce, the fate of the motor car is uncertain. - 我可不这么想。
I scarcely think so. - 他一定不会这么说。
He can scarcely have said so. - 这简直没有什么用处。
It is of scarcely any use. - 他的头上几乎没有什么灰白头发。
His hair was scarcely touched with grey. - 关于那份合同几乎什么也没提到。
There was scarcely anything mentioned about that contract. - 如果什么物品短缺,那种物品的价格就上涨。
If there was a scarcity of anything, prices of that thing went up. - 所以,生产商都不怎么生产绿头巾和绿帽子。
Thus, few manufacturers supply green hats or scarves. - 我现在除了织些毛线物外,已做不了什么事情,所以我就织了许多帽子、外套和围巾。
There is little l can do except knit, and that is why l knit so many caps and sweaters and scarves. - 为什么这个国家的女议员只有零零星星的几位?
Why is there only a scattering of female Members of Parliaments in this country? - 美国媒体一向对别的事情喜欢鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居然都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧称奇。
The American media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener. - 美国媒体一向对别的事情喜欢鸡蛋里挑骨头,但对自诩“聪明的武器”却三枚居然都那么准地“误击”,连最起码的怀疑精神都告失去,宁不使人啧啧称奇。
The merican media has always love nitpicking where other things are concerned, but as to how three "intelligent weapons" could have hit a target "by mistake" and with such accuracy, the most basic media scepticism was not to be found. This is indeed an eye-opener. - 我也从未目睹有哪一个人,能够在这些条件尚未完全的情形下,累积到什么财富,或是能自己鹤立鸡群的。
I have never known any person to distinguish himself, or to accumulate riches of any consequence, without possession of the secret. - 让我想想:这就是说已经掉了大约四千英里了,我想……”(你瞧,爱丽丝在学校里已经学到了一点这类东西,虽然现在不是显示知识的时机,因为没一个人在听她说话,但是这仍然是个很好的练习。)“……是的,大概就是这个距离。那么,我现在究竟到了什么经度和纬度了呢?”
Let me see: that would be four thousand miles down, I think--' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) `--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' - 谈话间,我知道萨拉尽管是朦朦胧胧的,但理解了新生是进步的一部分,理解到我们需要好好审视自我、房间、功课、创造力以及灵性,想想需要留下什么,摒弃哪些。
As we talked, I knew that she began to comprehend, albeit slightly, that renewal is part of progress; that we need to take a good look at ourselves, and our rooms and schoolwork and creativity and spirituality, and see what we need to keep and what we need to cast off. - 你为什么责备他?
Why did you scold him? - 为什么,如果你们不交流,如果每次你的孩子告诉你他心里的真实信念和心底深处的想法,你就立刻责骂他们,那他们当然就不再和你谈了,也就不会跟你说实话了。
Why,if you don't communicate,if every time your children tell you something they truly believe and their innermost truthful thoughts,you immediately scold them,then of course they stop talking to you and won't tell you the truth. - 别那么瞪眼望着老师,你是该骂的。
Don't glare at your teacher like that. You deserved the scolding. - 我在她的责骂声中,只能听出来是这么回事:他在利物浦的大街上看见这孩子快要饿死了,无家可归,又像哑巴一样。
but he was really half dead with fatigue, and all that I could make out, amongst her scolding, was a tale of his seeing it starving, and houseless, and as good as dumb, in the streets of Liverpool; - 不管使用广告产品的人会获得多大益处,无论广告者多么诚挚地相信其产品的优点,广告者的动机是推销产品,获得利润,从中赚钱,即他的动机是个人利益。
Whatever advantages may genuinely accrue to those who use an advertised product, and however sincerely the advertiser may believe in its merits, his motive is to sell, to make a profit, to make money, i.e. it is self-interest. - 他四处寻找,看看能找到些什么。
He had a scout round to see what he could find. - "妈,你猜我今天在童子军学什么啦!"
“Mom,guess what I learned in Scouts today!” - 你为什么要瞪眼怒视我?我什么也没做呀!
Why are you scowling at me? I've done nothing. - 布莱尔在英国队3:0大胜丹麦队后说,"我只能说我很不走运,必须出席国际会议。我实在很想试试看有什么办法可以让我重新安排时间。
"I have to say unfortunately I have got to attend an international conference and so I'm desperately trying to scrabble around looking for how I can refix the times," said Blair following the 3-0 thumping of Denmark. - 咱们到废铁堆去找找看能找出什么东西。
Let's go and see what we can dig up from the scrap dump. - 他尖声地叫我检查一下线路的什么地方被弄断了。
He was screaming for me to find where the connection had been broken. - 什么理由呢?
What accounts for this? - 但是,莱迪士博士及其同事没有详细说明这些原材料可能会是些什么东西,也没有详细说明它们怎样才能变成美食。
" Dr Ladisch and his colleagues do not, however, detail what those raw materials might be,nor how they might be turned into something scrumptious. - 如果这是让我丈夫获释的惟一途径,那么我将无所顾忌。
If it was the only way to get my husband set free, I would act completely without scruple.
|
|
|