中英惯用例句:
  • 而,直到1947年,才配备了自动的水泵站,每秒喷出500升水,以每小时200公里的速度喷射,水高达140米。
    However,it was not until 1947 that it was provided with an autonomous pumping station,propelling 500 liters of water per second to a height of 140 meters at a speed of 200 km per hour.
  • 他的预言果应验了。
    His prophecy has now come true.
  • 教师预言那个男生必将成名,后来这预言果实现了。
    The teacher's prophecy that the boy would become famous was later fulfilled.
  • 对各种族一视同仁进行录取的支持者长期以来就主张采取这种“基于阶级的”做法。而麻省大学已经为此受到抨击,说这是放弃了促进校园的民族多样性的努力。
    Proponents of colour-blind admissions have long advocated this "class-based" approach, yet the University of Massachusetts has come under attack for abandoning the promotion of racial diversity.
  • 因为要在篇幅必有限的情形下,对这36部实际上相互独立而各具特色的作品,逐一进行规模与其价值和重要性相称的研究,乃是不可能的。
    For to study each of these thirty-six plays, distinct and truly independent of each other as they are, on a scale proportionate to its value and importance would he impossible where space is necessarily restricted.
  • 我国是多元种族、多种语言、多元文化的国家,以人口来论,虽华人占总人口的了75%,但是华文的重要性和实用价值,并不成为正比例。
    Singapore is a multi-racial country with several languages and cultures. Ethnic Chinese account for 75 percent of the population, but their native language is not proportionately important or useful.
  • 我国是多元种族、多种语言、多元文化的国家,以人口来论,虽华人占了75%,但是华文的实用价值和重要性,并不成为正比例。
    Singapore is a multi-racial country with several languages and cultures. Ethnic Chinese account for 75 per cent of the population, but their native language is not proportionately important or useful.
  • 要正确权衡两个方面,后订出比例关系。
    The proportions have to be worked out by correctly weghing both aspects.
  • ,他深恶痛绝白种人的种族歧视制度,但他却热心地提出应通过对话解决问题,而不是对白种人的错误思想诸多谴责。
    True, he dislikes their racial system, but he is more concerned to propound the advantages of dialogue than lecture the whites on the errors of their ways.
  • 他见到一块砖头,后用它把大门撑开。
    He found a brick and propped the gate open with it.
  • 财产自增益权物主拥有这些增加价值的权力
    The right of a proprietor to ownership of such addition or increase.
  • 而,按照正当的分类,一个国家的人民不应算作这个国家的财富。
    In propriety of classification, however, the people of a country are not to be counted in its wealth.
  • 如果说伊拉克仍存留着大规模杀伤性武器和其它相关的被禁止的设施和项目,那么到底还有多少呢?
    How much, if any, is left of Iraq's weapons of mass destruction and related proscribed items and programmes?
  • 此外,我们所发现的另一个重要的东西是一些未被说明的被禁止的武器,举例来说,伊拉克提供的一份文件表明,他们目前拥有1000吨化学武器原料没有说明,当,我们不能据此下结论说伊拉克拥有化学武器,但是也不能排除这种可能性。
    Another matter - and one of great significance - is that many proscribed weapons and items are not accounted for. To take an example, a document, which Iraq provided, suggested to us that some 1,000 tonnes of chemical agent were "unaccounted for". One must not jump to the conclusion that they exist. However, that possibility is also not excluded.
  • 我们知道,很多政府的情报机构都坚信伊拉克目前仍拥有被禁止的武器、设施和计划,美国国务卿曾经在不久前提交了一些证据来证明他的结论,各国政府都拥有一些核查人员不知道的情报来源,而作为核查人员本身来说,他们的报告只能基于所发现的证据,没有证据就不能服众。
    We are fully aware that many governmental intelligence organizations are convinced and assert that proscribed weapons, items and programmes continue to exist. The US Secretary of State presented material in support of this conclusion. Governments have many sources of information that are not available to inspectors. Inspectors, for their part, must base their reports only on evidence, which they can, themselves, examine and present publicly. Without evidence, confidence cannot arise.
  • 而,银行照样没有起诉他。
    Once again, the man was not prosecuted.
  • 有这么多的阻碍控诉的因素,为什么还要对税务案件提起公诉呢?
    Why then, with all the deterrents to prosecution, should tax cases be prosecuted?
  • 有45种矿产新增探明预测储量,其中石油7.6亿吨,天气2602亿立方米,原煤64亿吨。
    Forty-five minerals were found to have increased (or prospective) reserves, including 760 million tons of crude oil, 260.2 billion cubic meters of natural gas and 6.4 billion tons of coal.
  • 一个突繁荣起来的城镇。
    a town enjoying sudden prosperity.
  • 而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。
    However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrants have brought many serious problems like crime and prostitution.
  • 由于曝晒或过热而导致突腑倒。
    sudden prostration due to exposure to the sun or excessive heat.
  • 当前国际形势错综复杂,全球经济和贸易增长仍缓慢,国际市场竞争更加激烈,贸易保护主义加剧。
    The present international situation is complex; the expansion of the world economy and trade is still slow; competition in the international market is becoming fiercer; and trade protectionism is increasing.
  • 产业结构不合理和经济体制深层次问题尚未解决,生态环境问题依相当突出,地方保护主义屡禁不止,市场经济秩序有待继续整顿。
    Industrial structure remains irrational and deep-seated problems in our economic system have not been solved. Problems of the ecological environment are outstanding. Local protectionism remains a problem despite repeated orders to ban it, and the order of the market economy is yet to be fully rectified.
  • 母亲对自己的孩子自会悉心保护。
    A mother naturally feels protective towards her children.
  • 离开,通常因抗议或者愤怒。
    leave abruptly, often in protest or anger.
  • 尽管他们严肃地表明了态度,但他们仍乐于接受我们的援助。
    Despite their protestation, they were still glad to accept our help.
  • 大量的直接的援助,目前虽还没有,尚有待于来日,但是中国有进步和大国的条件,能够延长战争的时间,促进并等候国际的援助。
    Large-scale direct assistance is as yet lacking and will come only in the future, but China is progressive and is a big country, and these are the factors enabling her to protract the war and to promote as well as await international help.
  • (三五)中日战争既是持久战,最后胜利又将是属于中国的,那末,就可以合理地设想,这种持久战,将具体地表现于三个阶段之中。
    35. Since the Sino-Japanese war is a protracted one and final victory will belong to China, it can reasonably be assumed that this protracted war will pass through three stages.
  • 他们虽穷但很自重。
    They're poor but proud.
  • 他们虽穷,但很有骨气。
    They were poor but proud.
  • ,没有任何一个头衔能让我比作为一个美国公民更为自豪的了。
    But there is no title I will wear more proudly than that of citizen.
  • 我问她是否做得到,她傲回答:“那还用问吗?”
    When I asked her if she could do so, she replied proudly, "What else?"