内中英慣用例句:
| - 按規定貨物須在三日內送交。
It was stipulated that the goods should be delivered within three days. - 當然。在協議有效期內,你們不能嚮加拿大其他買主供貨。
Of course. Within the validity of the agency agreement, you will not supply your product to any other buyer in Canada. - 我們兩天之內就可以備好協議,請於後天下午2點過來簽字。
We'll have the agreement made out within two days. Please come along at 2 p.m. the day after tomorrow. - 這些産品在國內外很受歡迎。
They've met with great favor home and abroad. - 請你務必在這幾日內結清這筆賬款。
We must now ask you to settle this account within the next few days. - 若數日內貨物不能運到,我們就提出全額清償索賠。
If the cargoes cannot be found within a few days, we will file our claim for the full settlement of them. - 箱子破裂,內裝貨物受損。
The case was broken and its contents were damaged. - 有風格沒實際內容不會讓你獲得別人的尊重,在如今註重結果的公司裏尤為如此。
Style without substance will not gain others' respect, especially in today's organizations that focus on outcome. - 我們已對你們的産品進行詢價,請在本月內給予報盤。
Please make us an offer within this month since we have made an inquiry for your products. - 深受國內外客戶的信賴和稱譽
to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad. - 不知你們能不能接受在一段時間內分批交貨。
Would you accept delivery spread over a period of time? - 你拿到市場調查結果了嗎?與國內的銷量相比,國外的情況如何?
Did you get marketing survey results? How are sales abroad comparing to sales at home? - 根據我們的數字統計,國際市場的機會是國內的兩倍。
According to our numbers, there is twice as much opportunity in the international market as there is in the domestic market. - 乙方同意,在本協議有效期內從上述代理區域內的顧客處招攬的上述商品的訂單價值不低於10萬美元。
Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,00. - 基於本協議授予的獨傢代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道嚮新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的産品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲方應將其收到的來自新加坡其他商傢的有關代理産品的詢價或訂單轉交給乙方。
In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the commodity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B - 基於本協議授予的獨傢代理權,甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道嚮新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的産品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區銷售為目的的訂單,在本協議有效期內,甲方應將其收到的來自新加坡其他商傢的有關代理産品的詢價或訂單轉交給乙方。
Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products competitive with or similar to the above commodity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside Singapore. Party A shall refer to Party B any enquiries or orders for the commodity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this agreement. - 為使甲方充分瞭解現行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時嚮甲方提供市場報告,內容包括與本協議代理商品的進口與銷售有關的地方規章的變動、當地市場發展趨勢以及買方對甲方按協議供應的貨物的品質、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔嚮甲方提供其他供應商類似商品的報價和廣告資料。
In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the commodity covered by this agreement, local market tendency and the buyer's comments on quality, packing, price, etc. of the goods supplied by Party A under this agreement. Party B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other suppliers. - 乙方負擔本協議有效期內在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,並嚮甲方提交所用於廣告的聲像資料,供甲方事先核準。
Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the commodity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior approval. - 在本協議有效期內,為銷售有關洗衣機,乙方可以使用甲方擁有的商標,並承認使用於或包含於洗衣機中的任何專利商標、版權或其他工業産權為甲方獨傢擁有。一旦發現侵權,乙方應立即通知甲方並協助甲方采取措施保護甲方權益。
Party B may use the trade-marks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party A. Should any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter's rights. - 在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。
During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement. - 由於水災、火災、地震、幹旱、戰爭或協議一方無法預見、控製、避免和剋服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,並在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. - 事實上,我們希望可以先內部討論B項議題。
As a matter of fact, we would like to discuss internally regarding item B. - 這要看列表內容。
It would depend on what is on the list. - 在這份報告書內就有。
We have that right here in this report. - 他應該二十分鐘內會回來。
He should be back in 20 minutes. - 哎,外面天氣那麽好,我卻得守在辦公室內處理這些文件。
Yech...it is a beautiful day out. And here I am stuck inside the office with all this paper work. - 很高興寄你一郵包內裝...
We are pleased to send you by parcel post a package containing... - 謝謝你方...月...日來信,內容已悉.
We thank you for your letter of... contents of which have been noted. - 比如說,對很多從室內設計轉行到財政規劃的工作人士來說,可能需要在做好工作之餘還要銷售出去。又或者你被理想工作的高薪吸引,最後發現原來那個行業裏衹有少數人才能掙到大量的錢,大部分的人工資都很低。
For example, many careers, ranging from interior design tofinancial planning, may involve selling your services in addition to performing them. Or you may be enticed by the high average salary of your dream job, only to find that it's a field where a few people makea lot and most people make very little. - 的招聘經理將在15分鐘內决定是否雇傭應聘者。
30% of hiring managers will decide whether to hire you within 15 minutes. - 任何有關該産品質量問題的申訴應該在貨物到達後的十五天內提出。
Any complaint about the quality of the products should be lodged within 15 days after their arrival. - 內附有鑒定人對這破損的三箱貨物的鑒定報告。
Enclosed is the surveyor's report on the three damaged cases.
|
|
|