中英惯用例句:
  • 把蔬菜做成汤婴儿喝。
    puree the vegetables for the baby.
  • 清教徒之所以憎恨“折磨狗熊”游戏,并非因为它狗熊以痛苦,而是因为它观众以欢乐。
    The puritan hated bear - bait not because it gave pain to the bear but because it gave pleasure to the spectator.
  • 清教徒之所以憎恨“折磨狗熊”游戏,并非因为它狗熊以痛苦,而是因为它观众以欢乐。
    The puritan hate bear- bait not because it give pain to the bear but because it give pleasure to the spectator.
  • 晚会上我有意不把你介绍我妹妹,因为她一旦结识一个人,她就会不断地登门造访。
    I purposely didn't introduce you to my sister at the party, because once she gets an entry into anybody's home she keeps turning up like a bad penny.
  • 她买了一顶新皮包。
    I bought her a new purse.
  • 我遵照您的指示她写了信。
    I wrote to her in pursuance of your instruction.
  • 地方政府根据成文法(典)所予的权力和义务所作出的决定。
    A decision of the local authority pursuant to the power and duties impose upon it by the statutory code.
  • 食物的供被承认是彻底没有麻烦的;他可以继续安静地学习。
    food supplies were allowed through unmolested; he could pursue his studies undisturbed.
  • 你在花园里干什么?马上我走开!
    What are you doing here in the garden? Push off at once!
  • 她欺骗我,卖我几个臭鸡蛋。
    She put it across me by selling me some bad eggs.
  • 你能我接通这个电话号码吗?
    Can you put me through to this number?
  • 她因顾客施加过度的压力而受责备。
    She is reprimand for putt undue pressure on her client.
  • 我们搭的花园棚屋很没水平
    He makes a very unprofessional job of putt up the garden shed for us.
  • 货物损坏我们造成了巨大的开支。
    We have be putted to on end of expense by the damage.
  • 他往汤里放盐太多,把汤糟蹋了。
    He had spoiled the soup by putting in too much salt.
  • 查尔斯是易于被他妻子摆弄的人。她只要说要什么,他就会把那东西她。
    Charles is like putty in his wife's hands. She's only got to say what she wants and he gives it to her.
  • 买些漂亮的花儿送女人,她就会对你俯首贴耳——你就可以让她什么事都听你的。
    Buy a woman a few pretty flowers and she’ll be putty in your hands—you’ll be able to make her agree to anything.
  • 他经常在我进教室的路上拦住我,从口袋里掏出一张纸条我,上面通常写着有关数学或逻辑的难题。
    He would often waylay me as I was going to class and produce a piece of paper from his pocket, often with a puzzle already on it. The puzzles were usually mathematical or logical.
  • 财产保有权一种英国的土地保有制度,始于盎格鲁-撒克逊时期,废于1926年,即把其土地平均分配有资格的继承人
    An English system of land tenure from Anglo-Saxon times to1926 that provided for the equal division of land among all qualified heirs.
  • 该函已退(我方)要求对某问题加以解释.
    The letter was referred back (to us) with a query.
  • 我有几个关于你我的工作的问题。
    I have several queries about the work you gave me.
  • 我就老师我们的工作向她询问。
    I questioned the teacher about the work she had given us.
  • 为了收集数据我们发他们一些调查表。
    We gave them some questionnaires for collecting data.
  • 现在我不能你我们的报价。
    I cannot give you our quotation right now.
  • 你能不能我一张关于建造这座桥的估价单?
    Can you give me a quotation for building the bridge?
  • 她的婚礼我们带来喜悦。
    Her wedding brought us radiance.
  • 我请求他从新疆回来时我带些葡萄干。
    I asked him to bring me some raisins when he returns from Xinjiang.
  • 我尽量找些东西你穿。
    I'll try and rake out something for you to wear.
  • 你打电话, 但没有打通。
    I rang you but couldn't get through.
  • 她本来会嫁他的,但知道他是个流氓后,她就离开他了。
    She would have married him, but when she learned that he was a rascal, she parted with him.
  • 每周配我们两个鸡蛋。
    We were rationed to two eggs a week.
  • 士兵们分得了他们的养口粮。
    The soldiers were given their rations of food.