中英惯用例句:
  • 罪犯的生活费、医疗费由国家供给,粮油、副食品按当地居标准供应。
    The state covers their living and medical expenses, and their grain, edible oil and non-staple food rations are set according to the same standards for local residents.
  • 这次副食品价格一放开,就有人抢购,议论纷纷,不满意的话多得很,但是广大人群众理解中央,这个决心应该下。
    As soon as we lifted price controls on non-staple foods, there was a rush of panic buying. Everybody is talking about prices, and there are a lot of complaints.
  • 78.为了鼓励市自置居所,我们会继续推行「首次置业贷款计划」、「自置居所贷款计划」和「夹心阶层住屋贷款计划」,这些计划普遍受到市欢迎。
    78. To promote home ownership we will continue to provide financial assistance to home buyers. Currently, we do this through the Home Starter Loan Scheme, the Home Purchase Loan Scheme and the Sandwich Class Housing Loan Scheme. These schemes have proved to be very popular.
  • 数百万难得到了食物,但还有几千人不得不受饥饿之苦而活活饿死。
    Millions of the refugees were given food, but thousands had to go without and died of starvation.
  • 你怎么知道这钱是用来赈济饥的呢?
    How do you know the money is used to feed those starve people?
  • 饥饿中的难所受的折磨
    The sufferings of the starving refugees
  • 饥饿的农背井离乡,移居国外。
    The starving peasants emigrated from their country.
  • 的苦境糟得不敢去想.
    The plight of starving people is too awful to think about.
  • 你怎么知道这钱是用来赈济饥的呢?
    How do you know the money being used to feed those starving people?
  • 与其励精图治地改善老百姓的生活,不如尽情搜刮膏,一部分归己自肥,一部分用于储备枪炮导弹以备“不时之需”。
    Instead of making the country prosperous and improving the people's lot, they would rather squeeze the people dry to fill up their private coffers, and to stash sufficient supplies of guns, ammunitions and missiles for any "eventualities".
  • 美国东南部的州;最初的十三个殖地之一。
    a state in southeastern United States; one of the original 13 colonies.
  • 战争在国家、族或派别之间进行的公开的使用武力的常持续一段时间的冲突的状态
    A state of open, armed, often prolonged conflict carried on between nations, states, or parties.
  • 在美国,总统是国家元首时也是政府首脑。
    In the United States, the president is both head of state and head of government.
  • “国营企业依照法律规定,通过职工代表大会和其他形式,实行主管理。”修改为:“国有企业在法律规定的范围内有权自主经营。”
    State enterprises practice democratic management through congresses of workers and staff and in other ways in accordance with the law," shall be revised as: "Stated-owned enterprises have decision-making power in operation and management within the limits prescribed by law.
  • 刘少奇同志的报告里讲到,毛泽东同志的讲话里也讲到,如果搞得不好,特别是主集中制执行得不好,党是可以变质的,国家也是可以变质的,社会主义也是可以变质的。干部可以变质,个人也可以变质。
    As Comrade Liu Shaoqi stated in his report and Comrade Mao Zedong said in his speech, if we slip and stumble, especially if we fail to practice democratic centralism satisfactorily, the Party, the state, socialism, the cadres and everyone may degenerate.
  • 第四,既然三三制的实质是主问题,党要教育与责成政权中的党团和共产党员,首先自己具有充分的主精神,高度的革命热情,和蔼的态度,积极的工作,刻苦的作风,和政治家的风度。
    Fourth, since democracy constitutes the essence of the three-thirds system, the Party should urge and instruct leading Party members' groups and Party members working in government to have a full democratic spirit, high revolutionary enthusiasm, a friendly attitude, a positive and dedicated work style, and statesmanship.
  • “共产党愿意作成立这种国防政府的发起人,共产党愿意立刻与中国一切愿意参加抗日救国事业的各党派,各团体(工会、农会、学生会、商会、教育会、新闻记者联合会、教职员联合会、同乡会、致公堂、族武装自卫会、反日会、救国会等等),各名流学者,政治家,以及一切地方军政机关,进行谈判共同成立国防政府问题。
    "The Communist Party is willing to initiate a national defence government of this kind; for the joint formation of such a national defence government it is ready to hold immediate talks with all those willing to join the cause of resisting Japan and saving the nation -- all political parties, all organizations (trade unions, peasant associations, student unions, chambers of commerce educational associations, journalists' societies, associations of teachers and other staff of schools, fellow-townsmen's associations, the Chih Kung Tang, the Association for National Armed Self-Defence. the Anti-Japanese Association the Association for National Salvation, etc.), all prominent public figures, scholars and statesmen and all local military and administrative bodies.
  • 中央人民广播电台
    The Central People's Broadcasting Station
  • 国民收入统计
    statistics of national income
  • 国民财富统计
    statistics of national wealth
  •  土地行政主管部门和统计部门共同发布的土地面积统计资料是各级人政府编制土地利用总体规划的依据。
    The statistical materials about the land areas issued by land administrative departments and statistical departments serve as the basis for people's governments at all levels in compiling the general plans for the utilization of land.
  • 自由神雕像是法国人在19世纪送合美国的。
    The Statue of Liberty was presented to the United States of America in the nineteenth century by the people of France.
  • 小黑人居住在马来西亚、菲律宾和东南亚部分地区各族中身材矮小的人
    A member of any of various peoples of short stature inhabiting parts of Malaysia, the Philippines, and southeast Asia.
  • 我们党领导的人解放军是人主专政的坚强柱石,是保卫祖国的钢铁长城和社会主义建设的重要力量。
    The People's Liberation Army led by our Party is the staunch pillar of the people's democratic dictatorship , a great wall of steel in defense of the motherland and an important force in socialist construction.
  • 并且由于中国的进步,就是说有共产党领导的坚强的军队和广大的人群众存在,因此抗日游击战争就不是小规模的,而是大规模的;
    furthermore, China is progressive, that is to say, she has a staunch army and broad masses of people, both led by the Communist Party, so that, far from being small-scale, our anti-Japanese guerrilla warfare is in fact large-scale warfare.
  • 但是,我坚定地相信,凭着香港市坚毅的意志、灵活的应变能力、勇於创新的精神、加上香港稳健的经济基础、敢於承担责任的政府、以及有祖国作为强大的后盾,我们一定能够克服困难,复苏经济,朝着振兴国家、振兴族的目标进发。
    However, I am confident that with the tenacity, flexibility and creativity of the Hong Kong people, together with our sound economic fundamentals, a responsible government and the staunch support of our motherland, we can overcome these challenges and revive our economy. We will resolutely advance towards our goal of enhancing the prosperity of our country and our people.
  • 我们共产党是最主张统一的人,我们发起了统一战线,我们坚持了统一战线,我们提出了统一的主共和国的口号。
    We Communists are the staunchest advocates of unification;it is we who have initiated and maintained the united front and who have put forward the slogan for a unified democratic republic.
  • 们无法将野兽赶走。
    The villagers couldn't stave off the wild animal.
  • 这些干部和领袖懂得马克思列宁主义,有政治远见,有工作能力,富于牺牲精神,能独立解决问题,在困难中不动摇,忠心耿耿地为族、为阶级、为党而工作。
    They must be cadres and leaders versed in Marxism-Leninism, politically far-sighted, competent in work, full of the spirit of self-sacrifice, capable of tackling problems on their own, steadfast in the midst of difficulties and loyal and devoted in serving the nation, the class and the Party.
  •  我确信,我们的军队能够始终不渝地坚持自己的性质。这个性质是,党的军队,人的军队,社会主义国家的军队。
    I am convinced that our army will be able to steadfastly maintain its own character, that is, that it will continue to belong to the Party, the people and our socialist country.
  •  一九九二年十月十二日,中共中央总书记江泽指出:“我们坚定不移地按照‘和平统一、一国两制’的方针,积极促进祖国统一。”
    On 12 October 1992 General Secretary Jiang Zemin of the CPC Central Committee pointed out: "We shall work steadfastly for the great cause, adhering to the principles of peaceful reunification and 'one country, two systems'......
  • 一九九二年十月十二日,中共中央总书记江泽指出:“我们坚定不移地按照‘和平统一、一国两制’的方针,积极促进祖国统一。”“我们再次重申,中国共产党愿意同中国国党尽早接触,以便创造条件,就正式结束两岸敌对状态、逐步实现和平统一进行谈判。
    On 12 October 1992 General Secretary Jiang Zemin of the CPC Central Committee pointed out: "We shall work steadfastly for the great cause, adhering to the principles of peaceful reunification and 'one country, two systems' ... ... We reiterate that the Chinese Communist Party is ready to establish contact with the Chinese Kuomintang at the earliest possible date to create conditions for talks on officially ending the state of hostility between the two sides of the Taiwan Straits and gradually realizing peaceful reunification.