Chinese English Sentence:
  • 他问发言人一般众是否赞成政府的政策。
    He asked the spokesman if the people at large approved of the government's policy.
  • 他说,可是因为受害人非美国公,没有首先出来寻求解决办法。“他们没有真正代言人,”他接着说,“可能正因为如此,没人出来大声抗议设法解决问题。”
    But because the victims are not United States citizens, he said, no one has taken the lead in seeking a solution."They don't have any real spokesperson, " he continued,"That's probably why there is no hue and cry to do something about this problem."
  • 他说,可是因为受害人非美国公,没有首先出来寻求解决办法。“他们没有真正代言人,”他接着说,“可能正因为如此,没人出来大声抗议设法解决问题。”
    But because the victims are not United States citizens, he said, no one has taken the lead in seeking a solution."They don't have any real spokesperson," he continued, "That's probably why there is no hue and cry to do something about this problem."
  • 需要跨县临时调剂使用草原的,由有关县级人政府组织协商解决。
    Where there is a need for temporary adjustments in the use of grasslands that cross the borders of different counties, the county people's governments concerned shall sponsor negotiations for the settlement of the matter.
  • 现在也许没有完全靠采集野生植物维持生活的人或社会了。
    There is perhaps, no people or community, now existing, which subsists entirely on the spontaneous produce of vegetation.
  • 在我40余年的体育生涯中,我亲身感受到了中国人和国家领导人对体育运动,对奥林匹克运动执着的热爱和支持,对体育精神和奥林匹克精神的深刻理解,我已记不清有多少次为此而激动过。
    I have personally experienced the deep passion of the Chinese people and our Government leaders towards sports, towards sportsmanship, and towards the Olympic Ideals. I cannot remember on how many occasions I was moved and touched by this passion.
  • 不过,如果你还是不放心,也不妨出门大事采购,就当作防演习也好。
    However if you still have fears, then treat your shopping spree as a civil defense exercise.
  • 他出身于农民家庭。
    He springs from a peasant's family.
  • 政府制订艺文政策总体方向时,首先要拓展公平竞争和开放的空间,鼓励间对文化内容的多元诠释,和容许不同表达方式,才能提供广阔的沃土,让种子发芽茁壮成林,间接在吸引人才方面更易荟萃精英,愿意在此落地生根。
    Therefore, the Singapore government would be well-advised to map out policies on arts and culture conducive to fair competition in an open and liberal environment.Discussion of cultural issues should be encouraged and different modes of expression allowed, so that talent will be more likely to come and stay, just as seeds sprout and take root more easily in rich soil.
  • 在稻田里插秧苗。
    The farmers set out the young sprouts in the rice fields.
  • 孩子们帮助农在稻田里插秧。
    The children helped the farmers set out the young sprouts in the rice fields.
  • 中国人在中国共产党领导下被迫进行了三年多的人解放战争,由于当时的国党集团倒行逆施,已为全国各族人所唾弃,中国人终于推翻了南京的“中华国”政府。
    The Chinese people were compelled to respond with a people's liberation war which was to last more than three years under the leadership of the Communist Party. Since the Kuomintang clique had already been spurned by the people of all nationalities for its reign of terror, the government of the "Republic of China" in Nanjing was finally overthrown by the Chinese people.
  • 由于当局推行清拆计划,安置寮屋居,近年寮屋居和寮屋数目均逐渐下降。
    The numbers of squatters and squatter structures have been reduced in recent years as a result of rehousing and clearance programmes.
  • 由于当局安置寮屋居并清拆寮挝垃市区的寮屋数目已减至8800间,居人数已减至20800人,新界的寮屋数目则减至约395700间,居人数已减至约210400人。
    The numbers of squatters and squatter structures have been reduced to 20800 and 8800 in the urban area and to about 210400 and 395700 in the New Territories respectively as a result of rehousing and clearance.
  • 广州市新街123号,电话号码是12345678。
    It's 123, Xinming St. Guangzhou City. The phone number is 12345678.
  • 国际间有许多声音呼苸香港和北京的领导人维持港元和人币稳定,事实上,他们也应同样敦促日本维持日圆稳定。
    I know we in Hong Kong and the leaders in Beijing have been urged by many around the world to maintain stability of our currencies. There needs to be similar degree to urge the Japanese to stabilise the yen.
  • 币汇率保持稳定。
    The exchange rate of RMB was stable.
  • 人民币汇率稳定。
    The exchange rates for the Renminbi remained stable.
  • 国家机器与人对立。
    The state machine is stacked against the people.
  • 重点推进场馆三维仿真信息系统建设,为领导指挥决策、各部门协同工作、全参与提供服务。
    Priority should be given to building virtual reality information system in stadiums and gymnasiums so as to render service to commanding and decision-making for leadership, coordinating work among various departments and participation of the whole nation.
  • 建设奥运广播电视专网及其配套基础设施,为奥运会的广播电视转播和信号传输构筑可靠的支撑平台,让世界人欣赏到精彩纷呈的北京2008年奥运会。
    Broadcast and TV special network must be built for Olympic stadiums and gymnasiums so as to create a reliable platform for TV broadcast relays of the Olympic Games and signal transmission, and facilitate the people throughout the world to enjoy Beijing’s spectacular Olympic Games in 2008.
  • 在奥林匹克公园内规划和建设一批与体育场馆相配套的文化设施,充分发挥体育艺术表演中心等文化设施的综合效能,建设好博物展览馆、青少年宫等公益文化设施,使奥林匹克公园成为市和国内外游客重要的文化活动场所。
    Many cultural facilities will be planned and constructed in the Olympic Green in support of the various sports stadiums and sports grounds. The comprehensive functions of such cultural facilities as the Sports Art Performance Center will be given full play. Museums, Youth and Children’s Palaces and other public cultural facilities will also be built to make the Olympic Green an important center of cultural activities for residents and tourists, be they foreign or domestic.
  • 在中国资产阶级主革命的一百年中,分为前八十年和后二十年两个大段落。
    The century of China's bourgeois-democratic revolution can be divided into two main stages, a first stage of eighty years and a second of twenty years.
  • 在改革开放的20年中,中国城乡居收入水平一改过去长期缓慢增长甚至停滞不前的状态,呈现出大幅度增长的态势。
    During the past 20 years, the living standards of urban and rural areas have improved considerably, totally changing the previous status of a slow growth or even stagnation.
  • 五,中华族大分裂——封建王朝的覆灭与意识形态的僵持,让中华族出现超过半个世纪的对峙。
    5. The great division of the Chinese nation. The fall of the feudal dynasty and the ideological stalemate that followed resulted in the Chinese nation being divided for more than half a century.
  • 五,中华族大分裂——封建王朝的覆灭与意识形态的僵持,让中华族出现超过半个世纪的对峙。
    5.The great split of the Chinese nation. The fall of the feudal dynasty and the ideological stalemate that followed resulted in the Chinese nation being divided for more than half a century.
  • 烈性克顿坚定的市;联合国坚定的支持者;坚定的心。
    the stalwart citizens at Lexington; a stalwart supporter of the UN; stout hearts.
  • 所以,连前进党主席施明德也认为,陈水扁守住了台湾的立场。
    No wonder Shih Ming-teh, former chairman of the pro-independence Democratic Progressive Party, approved of Chen Shui-bian for having upheld Taiwan's stance.
  • 对于一切国际事务,坚持从中国人和世界人的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直来决定自己的立场和政策。
    China will decide its stance and policy on all international issues proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people all over the world and according to the rights or wrongs of the matter itself.
  • 那个农正站在那儿。
    The peasant is standing over there.
  • 在农阶级远远超过人口半数的国家,例如在法国,那些站在无产阶级方面反对资产阶级的著作家,自然是用小资产阶级和小农的尺度去批判资产阶级制度的,是从小资产阶级的立场出发替工人说话的。
    In countries like France, where the peasants constitute far more than half of the population, it was natural that writers who sided with the proletariat against the bourgeoisie, should use, in their criticism of the bourgeois regime, the standard of the peasant and petty bourgeois, and from the standpoint of these intermediate classes should take up the cudgels for the working class.
  • 当然,不同的个人,不同的团体,不同的社会阶级与阶层,不同的武装队伍,他们参加反日的族革命,各有他们不同的动机与立常
    Of course, different individuals, different organizations, different social classes and strata and the various armed forces join the anti-Japanese national revolution from different motives and with different class standpoints.