中英惯用例句:
  • 可是这种弊害在一切人类制度里都存在,无论是在家庭制度里,或西方的个人主义和民族主义里,因为人类的天性根本是有缺点的。
    But such evils are inherent in all human systems, in the family system, as well as in the individualism and nationalism of the West, because of defects in human nature.
  • 在资产阶级社会里,资本具有独立性和个性,而活动的个人却没有独立性和个性。
    In bourgeois society capital is independent and has individuality, while the living person is dependent and has no individuality.
  • 如果没有,而是要别人照你的方式生活,你就是在限制别人,要求他们跟你有同样的思维方式,这正是在抹杀别人的个性。
    If we can't, but demand that everybody act and live as we ourselves do, then we are denying others' right to individuality.
  • 如果没有,而是要别人照你的方式生活,你就是在限制别人的创造性,正是在抹杀别人的个性。
    If we can't, but demand that everybody act and live as we ourselves do, then we are denying others' right to individuality. This is, in effect, depriving people of their right to be creative.
  • 这意味dimm可以单个地增加。
    This means that DIMMs may be added individually.
  • 我的室内生活多半是在一间存放6,000册书的房间里度过的;
    Most of my indoor life is spent in a mom containing six thousand books;
  • 现在下倾盆大雨,最好呆在家里。
    It's pouring now, ifs best to keep indoors.
  • 尽管外面下雨,这孩子还是要出门。
    The baby did not want to stop indoors althought it was raining outside.
  • 我试说服他去看医生,但失败了。
    I tried to induce him to see a doctor but I failed.
  • 毒素一种有毒物质,尤指蛋白质,由活的细胞或生物体产生,当进入身体组织后能够导致疾病,但通常也可导致生成中性抗体或抗毒素
    A poisonous substance, especially a protein, that is produced by living cells or organisms and is capable of causing disease when introduced into the body tissues but is often also capable of inducing neutralizing antibodies or antitoxins.
  • 他们简直惯他随心所欲。
    They seem ready to indulge (ie satisfy) his every whim.
  • 娇惯子女的父母冒宠坏孩子的危险;程序不严纪律散漫;对孩子过于纵容。
    indulgent parents risk spoiling their children; procedures are lax and discipline is weak; too soft on the children.
  • “你怎么知道乔治·华盛顿是第一个男人呢?”老师问道,宽容地微笑
    "How do you make out that George Washington was the first man?" Asked the teacher, smiling indulgently.
  • 从前离印度河不远住一个年老的波斯人,名叫阿里·哈菲德。
    There once lived not far from the River Indus an ancient Persian by the name of Ali Hafed.
  • 工业化的不断完善,对供给、原料、劳动力和运输的需求也日益增大。
    As industrialization increased, greater and greater demand was created for supplies, raw materials, labor and transportation.
  • 瑞士人口只有700万,是位于欧洲中部的一个小国,环绕它的是德、法、意、奥工业国。
    Switzerland, a small nation with only seven million people, is right in the middle of Europe, surrounded by the industrialized countries of Germany, France, Italy and Austria.
  • 在其他工业化国家以及许多发展中国家,也一直存在类似的情况。但与美国相比,发展得要慢一些。
    A similar but slower development than that in the United States has been going on in the rest of the industrialized countries and many of the developing countries.
  • 中国是有悠久文明历史的大国,中华民族是勤劳智慧的民族,中国历来依靠自己的力量办自己的事情。
    China is a large country with a long history of civilization. The Chinese nation is an industrious and ingenious nation. China has always relied on its own efforts to handle its own affairs.
  • 尽管新总统可能喜欢缓慢的生活节奏,但这并不意味他碌碌无为。
    But though the new President may prefer to take life at a leisurely pace, that doesn't mean he's ineffective.
  • 研究人员还指出,随手机和电脑的日益普及,人们同时处理多项任务的现象也将日趋普遍。但这也许是意味我们将要浪费更多的时间和降低工作效率。
    So called "multitasking" is becoming increasingly common because of cell phones and computers, the researchers point out, but it may just be adding wasted time and inefficiency to our days.
  • 在多数人看来,不平等通常意味贫困。
    Inequality used to mean, in most people's minds, poverty.
  • 玛丽戴她总是戴的那顶大帽子。
    Mary was wearing her inevitable large hat.
  • 我很郁闷,觉得自己不得不改行;我正在盘算,忽然电话铃响了起来。
    Morosely,I was plotting the career change I would inevitably need to make when the phone rang.
  • 的确,人们多年食用面包,面条和糕点后,人体组织不可避免地会变得僵硬,因色素沉而变得发黄。
    Indeed, after years of bread, noodles and cakes, human tissues inevitably become rigid and yellow with pigmented AGE deposits.
  • 按照冷静观察、沉应对的方针和相互尊重、求同存异的精神处理国际事务,尊重世界多样性,促进国际关系民主化,争取和平的国际环境和良好的周边环境。
    Keeping pace with the times means that all the theory and work of the Party must conform to the times, follow the law of development and display great creativity. Whether we can persist in doing this bears on the future and destiny of the Party and state.Innovation sustains the progress of a nation. It is an inexhaustible motive force for the prosperity of a country and the source of the eternal vitality of a political party.
  • 她身上有一种难以名状的气质,使人对她不敢过分随便。
    There is something inexpressible in her which would checkfamiliarity.
  • 这种签证专门发给那些高级技术人员和其他一些专业人才。安基塔的h?4配偶签证与她丈夫的签证密不可分,婚姻的结束也就意味她在美国居留权的终止。如果她返回印度,她必须留下自己刚八个月的孩子,因为根据美国和印度的法律,不经过丈夫同意就把儿子带出美国会被视为绑架。
    Because Ankita's visa,a spousal H- ,was inextricably tied to her husband's,the end of her marriage would also be the end of her right to stay in the U.S.If she returned to India,Ankita would have to leave her eight- month- old baby behind,since taking her son out of the country without her husband's consent could be considered kidnapping by both the U.S.and India.
  • 她望这个初生的婴儿笑了。
    She gazed at the newborn infant and smiled.
  • 他抱着婴儿。
    He was holding an infant in his arms.
  • 婴儿用来吮吸和咬的东西。
    used for an infant to suck or bite on.
  • 你现在还迷恋她,但不久就会猛然醒悟过来的。
    You're infatuated with her now, but the scales will soon fall form your eyes.
  • 托尼迷恋露易斯,她只须捻一下手指,他就会跑步过来。
    Tony is infatuated with Louise; she only has to snap her fingers and he comes running.