中英惯用例句:
  • 只有人类才有自直立的姿势。
    Only humans have a natural upright posture.
  • 它们不是用耳朵搜索地平线,而是保持静止,后提起和放下一只脚。
    Rather than scanning the horizon with their ears, elephants tend to freeze their posture and raise and lower a single foot.
  • potluck是个有趣的表达法。elyn和我刚才正在谈论这个问题,我们猜想它来自于美洲早期文化,人们在锅中烹煮食物,后把食物带来放在一起共同进餐。那么luck在这里是什么意思呢?
    "Potluck" is a funny word, Elyn and I were just discussing it, And our guess is from maybe native American culture or early American culture, where they cooked the food at pots and everyone brought the food together, and the lucky part is what?
  • 1.把一个瓶子或罐子做一下装饰,后装满红色m&ms巧克力豆、心形糖果、巧克力、浴盐、百花香--或是任何你能想到的东西。
    1.Decorate a bottle or a jar,and then fill it up with red M&Ms,candy hearts,chocolates,bath salts,potpourri --or anything else that you can think of.
  • 因此,我们在赞成或栽培华文精英的同时,也强烈认为,马来及印度精英也该栽培,至于英文精英,英文是我们的主导与共同语言,英文精英老早在我们当中存在了,继续栽培年轻一代的英文精英,是理所当的。
    In our perception, our future society will not be a melting pot dominated by a particular culture, but a potpourri in which all different cultures can be preserved and developed fully.
  • 他欣接受了我的报价。
    He pounced on my offer.
  • 鸟突扑过去把虫攫住。
    The bird pounced on the worm.
  • 警察突然袭击窃贼。
    Policemen pounced on the thieves.
  • 营业员:当可以。你可以先付十英磅定金,后每星期付一英磅,付60个星期。
    Assistant: Of course. You can pay a deposit of ten pounds, and then one pound a week for sixty weeks.
  • 我倒油时很小心,但还是洒了一些。
    Don't pound up the stairs!
  • 后你就在上面浇些水。
    Then you pour some water over it.
  • 可以,让我来倒,够了就说。
    Sure. Let me pour it. Say when.
  • 火药着了火,忽向上喷起来。
    The powder ignited and suddenly puffed up.
  • "我想我当时一定用力很大,因为他脚下绊了一下,后我用力把门关上,在外面上了锁。
    "I must have done it pretty powerfully because he stumbled and then I slammed the door shut and locked it. I ran back down to the head office.
  • ,找工作或建立关系网不只是列一张工作单位的名单,同时还意味着要通过某些公司协会或其他公关组织的活动去结识专业人员——你可拜访他们的办公室并进行自我介绍,使他们不断增进对你的了解。
    Beyond just making a list, job prospecting or net working means meeting professionals through some activities in associations or other PR ( public relations organizations going to their offices and introducing yourself, and keeping them up to date.
  • 规定要切实可行。
    Of course, the regulations must be practicable.
  • 非洲原始部族之间,巫术仍在用。
    The black art is still practised among the primitive tribes in Africa.
  • 这个懒汉主要是过去制度形成的。
    Of course, this is the result of the system we practised in the past.
  • 首先是理论来自实践,后理论又指导实践。
    Theories stem from practice first,then can direct practising.
  • 士兵可能要花很多年培训,他们会成为自己领域的专家,突他们捐躯了就会导致能力没那么强,技术没那么高超的人来替代他,因为替代他的人不见得受过多年的培训。所以不仅从道义上,从实际角度出发也要避免士兵的伤亡。
    Soldiers may spend years being trained. They may b experts in their field and suddenly when they are dead they are going to be replaced by someone who is less capable, less than an expert because they won't have the years of training, so it's not only moral but it's pragmatic to avoid the losses of one's soldiers.
  • 加拿大西部草原三省中的一个省份;有丰富的石油、天气和矿产资源。
    one of the three prairie provinces in western Canada; rich in oil and natural gas and minerals.
  •    第三条宪法序言第七自段后两句:“今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。
    3. The last two sentences of the seventh paragraph of the Preamble which reads "The basic task of the nation in the years to come is to concentrate its effort on socialist modernization.
  •    第四条宪法序言第十自段末尾增加:“中国共产党领导的多党合作和政治协商制度将长期存在和发展。”
    4. At the end of the tenth paragraph of the Preamble, add "The system of multi-party cooperation and political consultation led by the Communist Party of China will exist and develop in China for a long time to come."
  •    第十二条宪法序言第七自段:“中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。
    12.The original text of paragraph seven in the Preamble of the Constitution is: "Both the victory of China's new-democratic revolution and the successes of its socialist cause have been achieved by the Chinese people of all nationalities under the leadership of the Communist Party of China and the guidance of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, and by upholding truth, correcting errors and overcoming numerous difficulties and hardships.
  • 公司的地位仍不稳固。
    The position of the company is still precarious.
  • 我们可以对别的地方的饥饿漠不关心,但我们对英国自身不稳定的食物供应则不能视而不见。“我好就行了”对我们来说也许今天行,明天恐怕就不行了。
    Indifferent though we may be to starvation elsewhere, we cannot turn a blind eye to the precarious nature of Britain's food supply. "I'm all right, Jack" may be all right for us today. Tomorrow it may not be all right.
  • 社会文化风尚既如此,人们又何必事事处处设防呢?
    In a society of such high moral practice, what need is there for people to take precautions against others?
  • 孩子们先玩游戏,后吃饭。
    The children's dinner is preceded by games.
  • 提出年轻化、知识化、专业化这三个条件,当首先是要革命化,所以说要以坚持社会主义道路为前提。
    Of course, cadres must be revolutionary. This requirement takes precedence over considerations of age, education and professional competence. That is why we say adherence to the socialist road is the primary qualification for a cadre.
  • ,这样的搭配不能引为先例。
    This of course should not be taken as a precedent.
  • 必须根据可持续发展的规律,在对所有生物和自资源进行管理时谨慎行事。
    Prudence must be shown in the management of all living species and natural resources, in accordance with the precepts of sustainable development.
  • 使一个国家突陷入危机
    precipitate a country into a crisis