中英惯用例句:
  • 的情绪是赞成减税。
    Sentiment in the town is now in favor of a cut in tax.
  • 使原子能为人民所用
    make atomic energy a servant of the people
  • 我们的工作是为人服务。
    Our work is serving the people.
  • "燃放鞭炮,作为一种传统的庆贺新年活动,理所当然地受到大多数中国人的欢迎。"
    "As a traditional way to celebrate the new year, setting off firecrackers is justifiably welcomed by most Chinese people."
  • 荷兰人殖民南非。
    The Dutch settled in South Africa.
  • 由白人进行的向非洲移开始于500年前。
    The settlement of Africa by white people started 500 years ago.
  • 据说第一批到达这个国家的移是囚犯。
    It is said that the first settlers of this country are prisoners.
  • 的主要必需品是食物和住所。
    The refugees' main requirements are food and shelter.
  • 甘地,穆罕达斯・卡拉姆昌德1869-1948印度族主义者和精神领袖,推动了非暴力不抵抗运动并迫使英国于1947年允许印度独立,被一个印度教狂热分子暗杀
    Indian political leader who served as prime minister(1966-1977) and(1980-1984). She was assassinated by Sikh extremists.
  • 动荡不定的新加坡政局使人感到不安。
    The volatile political situation in Singapore upset the people.
  • 他最後沦落到了流浪人的贫区.
    He ended up on skid row.
  • 那农 地时挖出一个人类的头颅骨.
    The farmer turned up a human skull while ploughing the field.
  • 用政治手段欺骗选民
    deceive the voters with a (piece of) political sleight of hand
  • 把外币兑成人民币
    exchange foreign money for Renminbi
  • 他生活在一个污秽的贫窟。
    He lived in a sordid slum.
  • 尼克森用行贿基金支付监视主党活动的款项。
    Nixon used a slush fund to finance spy on the democrats.
  • 卑鄙的怯懦;招徕观众的卑劣噱头;卑劣的告密者;他对他家人的可耻行为;你这下流坯!;贱;下流的骗局。
    abject cowardice; a low stunt to pull; a low-down sneak; his miserable treatment of his family; You miserable skunk!; a scummy rabble; a scurvy trick.
  • 埃瓦茨,梅德迦·韦雷1925-1963美国密西西比州的权活动家,他在约翰·f·肯尼迪总统的支持权的广播讲话之后不久被狙击手杀害。他未完的工作由他的兄弟查尔斯继续(生于1923年)
    American civil rights worker in Mississippi who was killed by a sniper soon after the broadcast of a pro-civil rights speech by President John F. Kennedy. His work was continued by his brother Charles(born1923).
  • 对政府如总统、督军、县长等还比较不留心,这班乡里王才真正是他们的“长上”,他们鼻子里哼一声,农晓得这是要十分注意的。
    Comparatively speaking, the peasants were not so much concerned with the president of the Republic, the provincial military governor or the county magistrate;their real "bosses" were these rural monarchs.A mere snort from these people, and the peasants knew they had to watch their step.
  • 在1947年严峻的冬天,农们不得不挖开大雪堆把他们的家畜救出来。
    In the severe winter of 1947, farmers had to dig their livestock out of huge snowdrifts.
  • 我们必须清醒地估计一下,究竟对党对人有多大的贡献?
    We should soberly assess our contributions to the Party and people.
  • 先是经历英国殖统治,后经国家的独立,这几十年来和本地社会融合,已经使到这里的华人和其他地方的华人有所不同了。
    Through decades of local socialisation, first under British colonial administration and then as an independent country, they have distinguished themselves from the Chinese elsewhere.
  • 为了增加居碰面的机会,该局正考虑在楼高40层的组屋的一些楼层(比如第20层)设辟社交空间,让居不须下到地面层就可与邻居们沟通交流。
    To help people meet one another, the Board is considering the idea of mid-level void decks in the forthcoming 40-storey blocks. With the special space on the 20th floor, fellow flat-dwellers are expected to socialise with their neighbours more easily.
  • 赞成归人集体所有的社会主义学说。
    subscribing to the socialistic doctrine of ownership by the people collectively.
  • 它给这些小市的每一种丑行都加上奥秘的、高尚的、社会主义的意义,使之变成完全相反的东西。
    To every villainous meanness of this model man it gave a hidden, higher, Socialistic interpretation, the exact contrary of its real character.
  • 为精干后勤保障机构和提高国防费的使用效益,人解放军在非作战部队的军以上机关和驻大中城市的军队院校、医院等单位,推行了后勤保障社会化改革。
    In order to streamline the logistical support organizations and improve the cost-effectiveness of defense expenditures, the PLA has carried out a reform featuring the socialization of logistical support in non-combat units at and above the corps level, and in military colleges and schools and hospitals in large and medium-sized cities.
  • 中国自七十年代末实行改革开放政策以来,少数族地区同全国其他地区一样,按照建立社会主义市场经济体制的改革目标,实施了农村、国企、财税、金融、投资、外贸、流通、社会保障、住房等方面的一系列改革,经济体制和运行机制发生了根本性的变化,国经济的市场化和社会化程度明显提高。
    Since the adoption of the policy of reform and opening-up by China at the end of the 1970s, minority areas, like the other areas throughout the country, have undertaken, along the line of establishing a socialist market economy system, a series of reforms concerning rural areas, state-owned enterprises, taxes, finance, investment, foreign trade, circulation, social security, and housing. Fundamental changes have taken place in their economic systems and operational mechanisms; and the level of marketization and socialization of the local economies have been remarkably improved.
  • 第六条 国家稳定农村以家庭联产承包为主的责任制,完善统分结合的双层经营体制,发展社会化服务体系,壮大集体经济实力,引导农走共同富裕的道路。
    Article 6 The State shall stabilize the rural responsibility systems, the main form of which is the household output-related system of contracted responsibility, perfect the two-level operation system of the household contract responsibility system supplemented by unified management, develop socialized service systems, expand actual strength of collective economy, and lead peasants to the road of common prosperity.
  • 大众,庶或社会经济地位上低下者。常与the连用
    The body of common people or people of low socioeconomic status. Used with the.
  • 针对当前经济形势,运用财政政策,设法筹集更多的资金,定向用于国经济和社会发展急需的基础设施投入。
    Given the current economic situation, financial policies will be applied to raise more funds for infrastructure construction badly needed by socioeconomic development.
  •  中国的改革开放和经济建设的发展,为实行计划生育创造了良好的社会经济环境,而实行计划生育所取得的成就,又为经济的持续增长、人生活水平的提高和社会的全面进步创造了有利的人口环境。
    China's reform and opening to the outside world as well as its economic development have created a favourable socioeconomic environment for family planning, while the achievements of family planning have in turn created a favourable population environment for the continuous development of the economy, the improvement of the people's living standards as well as the overall progress of society.
  • 许多社会学家指出工正给人口控制和社会治安带来压力。他们正在威胁着本已萧条的工作市场,他们恶化了交通和公共卫生状况。
    Many sociologists point out that rural emigrants are putting pressure on population control and social order; that they are threatening to take already scarce city jobs; and that they have worsened traffic and public health problems.