间中英惯用例句:
| - 个人与个人祖先之间的亲密关系。
the kinship relation between an individual and the individual's progenitors. - 到唐朝(公元618—907年),藏汉双方通过王室间的联姻、会盟,在政治上形成了团结友好的亲谊关系,在经济和文化上建立了密切的联系,为最终建立统一的国家奠定了深厚的基础。
By the Tang Dynasty (618-907), the Tibetans and Hans had, through marriage between royal families and meetings leading to alliances, cemented political and kinship ties of unity and political friendship and formed close economic and cultural relations, laying a solid foundation for the ultimate founding of a unified nation. - 他们为什么亲吻这么长时间?
Why are they kissing away for so long time? - 那两个人在那间屋里吻了几个小时了。
Those two have been kissing away in that room for hours. - 她总是以她青梅竹马时间的表哥弗兰克做标准来衡量别人。
She measures everybody against Frank who was a kissing cousin of hers in her teens. - 现已知与未知之事间的距离极大。
The gap between the now knowable and unknowable is vast. - 工人中间应该教育出大批的干部,他们应该有知识,有能力,不务空名,会干实事。
It is necessary to educate many cadres from among the workers, knowledgeable and capable cadres who do not seek empty fame but are ready for honest work. - 你应该准备有见地地去谈论你所求职位对求职者的要求,与你自身的职业经历和个人兴趣之间的联系。
You should be prepared to talk knowledgeably about the requirements of the position for which you are applying in relation to your own professional experiences and interests. - 此外,该团又继续举办多项教育及外展计划,包括"舞回高山"、"创舞者空间"(属艺术家驻团计划)、"步入芭蕾时空的世界"(对象为中小学生)及多个在新界区大会堂演出的节目。
The ballet continued to run its Education and Outreach Programmes, which included Dancing Around Ko Shan, Dance Maker's Factory (being part of the Artist-in-Residence Scheme), Journey into Ballet History (which targets primary and secondary students), and various performances at Town Halls in the New Territories. - 韩国到中国之间的机票由我们负担。
Air ticket between China and South Korea is for our account. - 这也是全力以赴的韩国队和韩国支持者之间共有的信念。
This belief was transmitted between the South Korean supporters and the determined South Korean team. - 该卫星提供了在白宫和克里姆林宫之间进行电视通讯联系的渠道。
The satellite provide a video link between the white house and the kremlin. - 如果美国总统需要与莫斯科秘密通话,他可使用热线,即白宫与克里姆林宫之间的电传专线。
If the President of the United States needs to talk to Moscow in secret he can use the hot line, actually a direct teleprinter link between the White House and the Kremlin. - 军方已经使用机载雷达探测地面移动目标———例如在海湾战争中监视科威特和伊拉克之间号称“死亡高速路”的这条主要公路。
The military already uses airplane-mounted radar to spot moving ground targets--such as during surveillance of the“Highway of Death, ”the main road between Kuwait and Iraq during the Persian Gulf War. - 与2003年3月在京都举行的第三次世界水论坛期间推出该报告有关的所有宣传活动将结合并列入其他涉及淡水问题的科学和政治活动、展览和会议。
Additional and related scientific and political events,exhibits and conferences on freshwater issues will be linked and included in all promotional activities regarding the launch of the Report at the Third World Water Forum, to be held in Kyoto in March 2003. - 它暗示在里根执政时就有实验室之间的项目,克林顿政权只是把它恢复了而已。
It suggests that there were "Lab-to-Lab" programs with the PRC during the Reagan Administration and that the Clinton Administration merely revived them. - 也就是李文皓可能做的工作,即准备参与同中国的stockpilestewardship项目中的某类“实验室”之间的合作。
That is, of course, what Wen Ho Lee was probably doing; preparing to participate in some kind of 'Lab-to-Lab' cooperative stockpile stewardship program with the PRC. - 在这里还需特别指出的是,美国的国家实验室对执行实验室间合作计划的访问学者有着十分严格的保密和反情报管理制度。
What deserves special mention here is that US national laboratories exercised very strict secret protection and counter-intelligence policies on the visiting scholars carrying out the lab-to-lab exchange program. - 事实上,两国实验室间的交流与合作计划是得到中美两国政府的认可的,所涉及的领域也是严格限制在防止核扩散、军备控制和环境问题范围内的。
In fact, the governments of the two countries approved the lab-to-lab exchange program, and the fields involved were strictly limited to the scope of nuclear proliferation prevention, arms control and environmental issues. - 他就在这间小药房里进行了不起的星相学研究。
Terrible astrologies took place in that laboratory. - 农民们直到日落方结束在田间的劳动
Just before sunset the peasants quit laboring in the field - 个别劳动时间与社会必要劳动时间
individual labour-time and socially necessary labour-time - 在地主本人不耕种土地的地方,有时候在地主和劳动者之间,有一个中间媒介,即农业经营者,他付给劳动者口粮,提供生产工具,付给土地所有者地租以后获得全部产品;在另一些情况下,则由地主、受雇的代理人和劳动者共同分享土地产品。制造业的情形如何呢?
Where the proprietor himself does not cultivate, there is sometimes,between him and the labourer, an intermediate agency, that of the farmer, who advances the subsistence of the labourers, supplies the instruments of production, and receives, after paying a rent to the landowner, all the produce: in other cases, the landlord,his paid agents, and the labourers, are the only sharers. - 农业生产时间和劳动时间
agricultural producing period and labouring period - 报告称中国政府早在数十年间前就在向这些美国国家实验室中渗透。
The Redacted Report charges that the PRC had "penetrated" those US weapons Labs several decades ago. - 如果考克斯委员会发现了在前几任政府斯间,中国的间谍/鼹鼠渗透进美国国家试验室的证据,但在修订的报告中却并无此内容。
If the Committee uncovered any evidence of PRC penetration by Moles of the Labs in previous Administrations, it was not presented in the Redacted Report. - 但是国会显然觉得有必要知道在美国武器实验室与中国武器实验室之间在搞什么名堂,有必要弄清楚克林顿政权与中国的“接触”(“engagement”)及“开放”政策到底已经造成了多大的危害。
But Congress apparently felt the need to find out what had been going on between the US weapons Labs and the PRC weapons labs, and to determine how much damage might already have been done by the Administration's PRC "Engagement" and "Openness" policles. - 尽管中国过去和现在的“间谍”对我们国家安全的威胁显然要比公众现时所感受到的小得多,在急于“修补”这些试验室的“安全松弛”氛围时,政府和国会极有可能使我们的武器试验室又一次忽略了有效地解决对美国国家安全的首要威胁:即俄罗斯核武器材料、核武器技术和核技术人员的扩散。
And though the threat, past and present, of PRC "espionage" to our National Security is almost certainly considerably less than the public no doubt believes at this point, in making haste to "fix" the climate of "lax security" at the Labs, the Administration and Congress may well prevent our weapons labs from turning once again to effectively address the Number One Threat to US National Security: the potential proliferation of Russian nuclear weapons materials, nuclear weapons technologies, and nuclear technologists. - 报告中陈述的事实没有证据支持的内容之一是对中国政府行为的一项指控,据称美国核武器实验室已被中国渗透达20年之久,而且目前实验室中还有中国人在积极从事间谍活动。
What the evidence presented in the Redacted Report does not do is to support the primary charge that US nuclear weapons Labs were "penetrated" by PRC agents more than 20 years ago and that some of those PRC "moles" are still there, actively spying for the PRC. - 苏联解体前的数十年间,在美国政府部门的实验室和学术机构的实验室中的科学家与苏联的科学家们,也有一些中国科学家们之间存在着无数的合作研究项目,但是任何一种合作均与武器无关。
There were, in the decades prior to the collapse of the Soviet Union, numerous cooperative research programs between scientists at various US government and academic Labs with their opposite numbers in the Soviet Union, as well as a few in the PRC, but every one of those programs were absolutely non-weapon related. - 另一方面,这些专家如果看到某件东西(无论有无标识),他们知道它是否“机密。”在下面谈到的两次让这些专家接触中国间谍活动的证据时,他们不相信任何中国间谍已“渗透”到这些试验室的“防卫”或任何试验室秘密已经泄露到北京。
On the other hand, the Experts do know a Secret when they see one [stamped or not] and on the two occasions described below when they have been asked to Assess the Evidence of PRC Spying, they have not been convinced that any PRC Spy has "penetrated" the Labs' "fences" or that any Lab Secrets had been spirited away to Beijing. - 克林顿的这些政策都是在1993年才开始实施的,但是总体上可预见的效果在几年内并不明显,尽管考科斯委员会成员们知道许多效果,因为他们一直想公布一份“能获得两党支持的”报告,可是对于考科斯委员会所包括的“间谍”或“入侵”事件的指责没有用在该用的地方——没有公平地用在克林顿政权对试验室的“开放”政策。
Each of these Clinton policies were begun in 1993, but the totally predictable consequences did not become obvious for several years, and although many of the consequences were known to members of the Cox Committee, because of Members' desire to issue a " bipartisan" report, the "blame" for what the Cox Committee concluded were incidents of "spying" or of "penetration" was not placed where it belonged-squarely on the Clinton Administration's "Openness" policy at the Labs.
|
|
|