Chinese English Sentence:
  • 受去年提高城镇居中低收入者的收入水平和延长年节假日等政策的影响,市场销售自从去年下半年进一步好转。
    Due to the raise of the income of medium and low-income households of urban residents and the prolong of holidays, the market sales showed the trend of moving to the better since the second half of last year.
  • ?德角周围的配套设施包括占地24公顷的都会公园和长约5.4公里的海滨长廊。这三项建设将成为本地居和访港游客的好去处。
    A Metropolitan Park covering an area of 24 hectares and a waterfront promenade of 5.4 kilometres will complement the tourism node as major attractions for tourists and residents.
  • 40多年来,西藏文化在继承传统优秀文化和保持藏族文化特色的基础上得到了巨大的发展。这种发展突出地表现在:一是西藏文化的主体发生了根本变化,彻底改变了极少数封建农奴主垄断西藏文化的局面,西藏全体人成为共同继承、发展和分享西藏文化的主体;
    Over the past four decades and more, Tibet has made much headway in carrying forward the fine aspects of its traditional culture, while maintaining Tibetan cultural traits, which is revealed prominently in the following aspects: First, the main body of Tibetan culture, which was monopolized by a small handful of feudal serf-owners in the past, has been changed completely, and the entire Tibetan people have become the main body jointly carrying forward and developing Tibetan culture and sharing its fruits;
  • 许多选都知道各党派在选举前的承诺只不过是空头支票,不会兑现的。
    Many voters know that the promises of different parties before an election are all just pie in the sky.
  • 健身活动进一步开展。
    The National Fit-keeping Program was further promoted.
  • 为促进族平等、团结、进步和各族共同繁荣,政府特别重视培养少数族女干部,建立少数族学校,举办少数族妇女干部培训班,选送少数族妇女进修学习,促进少数族女干部的迅速成长。
    In order to promote equality, unity, progress and common prosperity among all ethnic groups, the government attaches particular attention to training women cadres of ethnic minorities, and has established schools for these minorities, run training classes for their women cadres and offer opportunities for them to go on to advanced studies. This has promoted a rapid growth of ethnic minority women cadres.
  • 体育:全健身活动广泛开展。
    Sports: The National Fit-keeping Program was fully promoted.
  • 卫生署牙科服务致力推广口腔健康,通过预防工作,促进市的口腔健康。
    The department's Dental Service aims at promoting oral health in the community through promotive and preventive oral health services.
  • 中国实行改革开放以来,国经济和科技、教育、卫生、社会福利事业和发展,对人们生育观念的转变和生育率的下降起了积极的促进作用。
    Since China's reform and opening to the outside world, the development of national economy, science, technology, education, public health and social welfare has played an active and promotive role in changing people's concept of fertility and in lowering the birth rate.
  • 旅游业兴旺,车辆日增,交通事故频繁,“驾驶安全”已被岛列入祭历。
    The fast growth of tourism and traffic had brought about frequent accidents on the island, prompting the natives to add “safe driving” to their sacrificial calendar.
  • 第四十七条本法自公布之日起施行《中华人共和国环境保护法(试行)》同时废止。
    Article 47. This Law shall enter into force on the date of promulgation. The Environmental Protection Law of the People's Republic of China (for Trial Implementation) shall be abrogated therefrom.
  • 1999年新的《村委员会组织法》颁布实行后,有近一半的省、市、自治区颁布了本行政区域的村委会选举法规。
    Since the promulgation of the new Organic Law on Villagers' Committees in 1999, nearly half of the provinces, municipalities directly under the Central Government and autonomous regions have published their own laws and regulations on the election of villagers' committees.
  • 1984年人银行专门行使中央银行职能以来,特别是1995年《中国人银行法》颁布后,人银行的中央银行职能不断强化。
    The central bank functions of the People's Bank of China has been continuously strengthened ever since 1984 when the People's Bank of China started to function solely as the central bank, especially after the promulgation of the "People's Bank of China Law" in 1995.
  • 相信随着《村委会组织法》的正式颁布实施,亿万农群众的直接主权利会得到更加有力的保障,基层主政治建设将会迈出新的步伐。
    There is reason to believe that with the formal promulgation and implementation of the law, the direct democratic rights and interests of hundreds of millions of Chinese farmers will be further protected, and new strides will be taken in building grass-roots democratic politics.
  • 中国政府认为,解决地雷滥伤无辜平问题,应采取限制地雷和扫雷并举的办法。
    The Chinese government is of the view that, in addressing the issue of accidental injury to civilians from mines, a two-pronged approach should be adopted, i.e., restrictions on the use of landmines and mine clearance.
  •  一九七九年一月一日,中华人共和国全国人代表大会常务委员会发表《告台湾同胞书》,郑重宣告了中国政府和平解决台湾问题的大政方针,呼吁两岸就结束军事对峙状态进行商谈。
    On 1 January 1979 the Standing Committee of the National People's Congress of the People's Republic of China issued a message to compatriots in Taiwan, pronouncing the Chinese Government's basic position regarding peaceful settlement of the Taiwan question. It called for the holding of talks between the two sides of the Straits to seek an end to the military confrontation.
  • 要政府讲实话,而不是玩弄宣传伎俩.
    The people want information from the government, not propaganda.
  • 虚伪的宣传往往蒙蔽了人的眼睛。
    False propaganda often glues up the eyes of the people.
  • 我希望他们认识中国革命的性质和动力,把自己的工作和工农众结合起来,到工农众中去,变为工农众的宣传者和组织者。
    I hope they will understand the character and the motive forces of the Chinese revolution, make their work serve the workers and peasants, go into their midst and become propagandists and organizers among them.
  • 党的先进性是具体的、历史的,必须放到推动当代中国先进生产力和先进文化的发展中去考察,放到维护和实现最广大人根本利益的奋斗中去考察,归根到底要看党在推动历史前进中的作用。
    The progressiveness of the Party is concrete and historical, and it must be judged by whether the Party promotes the development of the advanced productive forces and culture in present-day China and works to safeguard and realize the fundamental interests of the overwhelming majority of the people. In the final analysis, it must be judged by the Party's role in propelling history forward.
  •    在这里,我代表中共中央,向全国各族人,向各主党派、各人团体和各界爱国人士,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示衷心的感谢!
    Development calls for new ideas. We should stick to the principle of expanding domestic demand and implement the strategy of national rejuvenation through science and education and that of sustainable development. While seeking speed, we should pay attention to structure, quality and efficiency, and while propelling economic development, we should take into consideration population, resources and the environment. On the basis of economic growth, we need to promote all-round social progress, constantly better people's lives and ensure that all the people share the fruits of development.
  • 王平:而且印度人对大象有特殊的感情,认为大象体现智慧、力量、忠诚、吉祥,象征体育道德精神。
    Wang Ping: The Indian people have a special feeling toward the elephants. They think that an elephant embodies the wisdom,strength, loyalty, and propitious.
  • 王平:而且印度人对大象有特殊的感情,认为大象体现智慧、力量、忠诚、吉祥,象征体育道德精神。
    Wang Ping: The Indian people have a special feeling toward the elephants. They think that an elephant embodies the wisdom, strength, loyalty, and propitious.
  • 对各种族一视同仁进行录取的支持者长期以来就主张采取这种“基于阶级的”做法。然而麻省大学已经为此受到抨击,说这是放弃了促进校园的族多样性的努力。
    Proponents of colour-blind admissions have long advocated this "class-based" approach, yet the University of Massachusetts has come under attack for abandoning the promotion of racial diversity.
  • 这些比例全都高于少数族总人口占全国总人口8%的比例。
    All these proportions surpass 8 percent which is the proportion covered by the population of the minority nationalities in the total population of the country.
  • 1979年实行改革后,对原来的报酬办法进行了修改,在经济增长和劳动生产率提高的基础上,有计划按比例地提高了职工工资水平,因此,职工工资水平有较快的增长,全国居的消费水平也明显提高。
    Since China carried out reforms in 1979, past payment measures have been modified. On the basis of economic growth and labor-productivity increase, workers' wage levels have been raised proportionally. Therefore, the wage levels of workers have increased rapidly, and there has been an obvious improvement in the consumption level of all Chinese residents.
  • 知事看见旧靠山已倒,要做官除非另找靠山,这才开始巴结众团体,变成了上述的局面。
    It has now come about that the magistrates, seeing their old props collapse and needing other props to retain their posts, have begun to curry favour with the public organizations.
  • 然而,按照正当的分类,一个国家的人不应算作这个国家的财富。
    In propriety of classification, however, the people of a country are not to be counted in its wealth.
  • 本府本处,为增强抗日力量、巩固抗日后方、保护人利益起见,对于上述行为,不得不实行取缔。
    With a view to strengthening the anti-Japanese forces, consolidating the rear against Japan, and safeguarding the interests of the people, the Government and the Rear Headquarters find it imperative to proscribe the above-mentioned activities.
  • 这些国家同意根据其法律起诉被控犯有此种罪行的本国公,或将其交由国际刑事法院审判。
    Those countries agree to prosecute their citizens accused of such crimes under their own laws or surrender them to the Court for trial.
  • 要求政府满足自己的政治经济要求,同时给政府以一切可能的利于抗日的援助;
    the people want the government to satisfy their political and economic demands, and at the same time give the government every possible help to prosecute the War of Resistance;
  • 由此可见,如果战争的目的是直接代表着人利益的时候,政府越主,战争就越好进行。
    Thus it can be seen that when the aims of a war directly reflect the interests of the people, the more democratic the government, the more effectively can the war be prosecuted.