中英惯用例句:
  • 你是个聚会迷吗?
    Be you a party goer?
  • 我是个电影迷。
    I am a film goer.
  • 对一般经常去听音乐会的人来说,在伟大的音乐家中还很少有像柴可夫斯基这个名宇如此让人着
    Few great names in music spell as much magic to the average concert-goer as that of Peter Ilyitch Tschaikovsky.
  • 它让我痴迷。
    It makes me goofy.
  • 我无论如何也不会错过,我简直是痴了。
    I won't miss it for anything. It makes me goofy.
  • 属于这种情况的还有博舍维尔那半峨特式的人的教士会议厅,罗曼层一直到它的半腰上;
    There is the charming,half-Gothic chapter-house of Bocherville, where the Roman layer extends half way up.
  • 中年以上的妇女总是恋格雷厄姆的魅力。
    Women of certain age always fall for Graham's charm.
  • 他的作为使我深感惑不解。
    What he did puzzled me greatly.
  • “我们又笨又天真,也有一点贪心,”德鲁克太太说。“可是我们每人都梦想。她知道我们在做[发财]梦,所以我们要耍得糊糊。”
    "We were stupid, we were naive, and a little bit greedy too," Mrs.Drucker said. "But we each had our dreams and she knew the dreams that we each had and she played us like a fine violin."
  •  现在的很多你书印得像明信片一样漂亮。
    Today's tiny books are just fancy greeting cards.
  • 他因悲伤而昏迷了。
    He was numbed with grief.
  • 吸一口乙醚会使你在几秒钟内昏过去。
    A whiff of ether win put you out ha a few seconds.
  • 迷人的新发型
    A fetching new hairstyle.
  • 吸引人的新发型;在他的举止中有一些无法表达的吸引人的东西;人的人格。
    a fetching new hairstyle; something inexpressibly taking in his manner; a winning personality.
  • 这一桂冠的其他角逐者,如好莱坞的朱莉娅·罗伯茨和桑德拉·布洛克等,其玉女形象或为其银幕外所作所为被耸人听闻地报道所玷污,或仅为事业上明显失误所损害。瑞恩却保持着圣洁的邻家女孩儿魅力,其人的个性在银幕上熠熠生辉,生活上也无可指摘。
    While other contenders for the sweetheart crown say the Julia Robertses and Sandra Bullocks of Hollywood have had their golden girl images tarnished by sensationalized accounts of their off screen conduct or by just plain bad career moves,Ryan has maintained her hallowed girl next door appeal by brandishing her fetching personality on screen,and by living beyond reproach away from it.
  • 处于幻状态的人服用幻剂而经历的一种虚幻的体验的人
    One who is undergoing a hallucinatory experience induced by a psychedelic drug.
  • 幻药一种水晶化合物,化学式c20h25n3o,由麦角酸衍生而来,用作有效的能引起幻的药
    A crystalline compound, C20H25N3O, derived from lysergic acid and used as a powerful hallucinogenic drug.
  • 高尔夫球中可以继续比赛的球位;那个棒球伸出了手,指出了一个被判为可以继续比赛的犯规动作;球场已经可以比赛了;大键琴音乐很容易演奏——p·h·朗。
    a playable lie in golf; the baseball fan reached out and caught a foul that was judged playable; the ball field was playable; harpsichord music is readily playable- P.H.Lang.
  • 被无聊的谜语弄得越来越困惑;被那个女孩完全住;不能从他妻子那里得到帮助,她已经被孩子搅得焦头烂额了;他非常担心那个老女人。
    became more and more haunted by the stupid riddle; was absolutely obsessed with the girl; got no help from his wife who was preoccupied with the children; he was taken up in worry for the old woman.
  • 糊眼前使视线模糊的烟雾
    A haze before the eyes that blurs the vision.
  • 他在一天浓似一天的自哀自怜的雾中努力忘却痛苦。
    He was trying to forget in a self pitying haze that deepened day by day.
  • 远处一片迷茫。
    It's vast and hazy in the distance.
  • 蒙的过去,当中石器时代让位于新石器时代时,有一些在地理上相隔遥远的地区,突然出现了人类迄今所了解的最为成功的发明群体和革命者。
    In the misty, hazy past, as the Mesolithic Age gave way to the Neolithic, there suddenly appeared in widely separated geographic areas the most highly successful group of inventors and revolutionaries that the world has ever known.
  • 他被海伦迷住了。
    He was captivated by Helen.
  • 处于一个非常困难或惑的境地;无助的
    In a situation of great difficulty or perplexity; helpless.
  • 孩子们总是呆在一起,因为害怕失了方向。
    That night the Iraqis let us stay together because they saw I was helpless.
  • 你裙,超短裙底边在膝盖以上的短裙
    A short skirt with a hemline that falls above the knee.
  • 拉斯普廷,格里高利·埃费默维奇1872?-1916俄国农民医生,其人的性格以及为沙皇王子医好了血友病使其在尼古拉二世宫中大受宠爱。由于其行为淫荡,缺乏知识,王公贵族们因怕他毁了王室而暗杀了他
    Russian starets whose magnetic personality and relative success in the treatment of the czarevich's hemophilia gained him favor in the court of Nicholas II. He was assassinated by noblemen who feared that his licentious manner and ignorance would undermine the monarchy.
  • 三、李洪志及其法轮大法宣扬信邪说。
    Third, Li Hongzhi and his Falun Dafa have advocated superstition and heresy.
  • 为歌们所崇拜的流行歌星
    Pop-stars hero-worshipped by their fans
  • 没有一样事情能够像足球那样让我入
    There is nothing I enjoy more than going on a hike.
  • 他对摄影十分迷着
    He is hipped on photography.