中英惯用例句:
  • 那个男孩不顾旁人,把玩具都搬到自己边。
    The boy gathered the toys round him selfishly.
  • 德肋撒因无私献于加尔各答的穷人而深受全世界的尊敬。
    Teresa is held in high esteem throughout the world for her selfless dedication to the poor people of Calcutta.
  • 勇敢、无私和意志力在他上全表现得显著。
    Courage, selflessness and strength of will stood out all over him.
  • 许多发现的偶然就是一个观察力敏锐的人注意到边发生的一些不平常的事并且着手去探索它的原因。
    For the "accidental" aspect of many great discoveries is that something unusual has happened when there is an observant person present who notices what has happened , and sets to work to find out why.
  • 美国人喜欢香气,在上和个人物品上洒满了香水。
    Americans like pleasant scents, and douse them-selves and their personal products liberally with per-fume.
  • 投人保险要多少钱?
    How much does it cost to indemnify oneself against accidental death?
  • 他遇难身死。
    He died in an accident.
  • 部分趾间有蹼、细长体的水栖哺乳动物;以其皮毛而名贵。
    slender-bodied semiaquatic mammal having partially webbed feet; valued for its fur.
  • 多种无尾、矮胖体的两栖动物,后肢长适于跳跃;半水栖和陆栖种类。
    any of various tailless stout-bodied amphibians with long hind limbs for leaping; semiaquatic and terrestrial species.
  • 水豚一种巨大的半水栖啮齿动物(水豚),产于南美洲的热带地区,四肢短小,尾已退化,体长达1。2米(4英尺)
    A large semiaquatic rodent(Hydrochoerus hydrochaeris) of tropical South America, having short limbs and a vestigial tail and often attaining lengths of more than1.2 meters(4 feet).
  • 上有网格状深色斑点的活跃的蜥蜴;产于从俄勒冈和爱达荷到加利福尼亚巴加的半干旱地区。
    active lizard having a network of dusky dark markings; of semiarid areas from Oregon and Idaho to Baja California.
  • 穿着、携带或展示上遮蔽物或附属物的人。
    one that wears or carries or displays something as a body covering or accessory.
  • 阑尾,蚓突体器官或组织的附属部分
    A supplementary or accessory part of a bodily organ or structure.
  • 她们都长得很漂亮,曾经在一个上流的专科学校里受过教育,有两万镑的财产,花起钱来总是挥霍无度,爱结交有价地位的人,因此才造成了她们在各方面都自视甚高,不把别人放在眼里。
    They were rather handsome, had been educated in one of the first private seminaries in town, had a fortune of twenty thousand pounds, were in the habit of spending more than they ought, and of associating with people of rank, and were therefore in every respect entitled to think well of themselves, and meanly of others.
  • 穿了用来隐藏真实份的衣服或装饰品
    Clothes or accessories worn to conceal one's true identity.
  • 德雷福斯,艾尔弗雷德1859-1935犹太裔法国军官,被以叛国罪判终监禁,但最后被无罪释放,因为证明他有罪的证据被发现是反犹太分子伪造的
    French army officer of Jewish descent who was convicted of treason(1894), sentenced to life imprisonment, and ultimately acquitted when the evidence against him was shown to have been forged by anti-Semites.
  • 晚晴园是历史遗产,不宜当作现实政治的资本,最好是让它一直以历史遗产的分好好地独立存在。
    The Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall is part of our historical heritage and its role should remain so.
  • 数字包装器最被认可的形式是数字信封,这些代码主要完成电子邮件的加密,把想打开信封而没有正确数字密钥的入侵者挡在外面,数字信封主要由通过密码加密或软件算法加密的代码组成,运载着能正确让接收方识别发送方份的数字签名。
    The most recognized form of digital wrappers are digital envelopes.Those pieces of code are the workhorses of e-mail encryption, locking out intruders who don't have the right digital key to open the envelope.The digital envelope is essentially made up of code encrypted with a cipher, or software algorithm, and carries a digital signature that properly identifies the sender to the recipient.
  • 要讲特殊化,恐怕首先表现在高级干部上。
    This, I am afraid, pertains mainly to senior cadres.
  • 没有体上的感觉的。
    incapable of physical sensation.
  • 麻痹体某一部位丧失感觉
    Loss of sensation over a region of the body.
  • 无论如何,怕与否是存在着许多复杂的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,拿来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己,看清楚优缺点,修养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government...these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalise them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 无论如何,怕与否是存在着许多复杂的因素,怕输,怕死,怕老婆,怕事,怕政府……都肯定具有争议性,也许它也不是新加坡人的共同特性,只是我们把它扩大,拿来谈论,越炒越热,不知道这是会带来好处,让人民正视问题,了解自己的缺点,修养性,还是会被当作是无法或无需改变的特性,以平常心处之泰然。
    Whatever the case may be, whether or not we have inherent fears may be due to many complex factors. Kiasu, kiasee, kiabo, afraid of trouble, afraid of the government, these are all controversial topics. Perhaps they are not the common characteristics of Singaporeans. If we sensationalize them and keep talking about them, will it have a positive effect that spurs the people to face the issue squarely, understand their own shortcomings and change for the better? Or will it eventually be considered as characteristics that are impossible to change or are unnecessary for us to do anything about them, thus accepting them as part of our lives?
  • 法律上成立的人攻击
    In a strict legal sense
  • 是的,有几次当我感觉到我们陷危机时我就大声地说了出来。
    And,yes,I have called out several times when I sensed we were in danger.
  • 但她说她依然能感觉到他的存在,"我能感到他拉着我的手,一直陪伴在我边。
    But she said she sensed his presence: "I felt Tim holding my hand. So he was with me."
  • 他们忘记了莎士比亚本自成一派,最高雅的艺术是个人感情的表白。
    They forget that Shakespeare was a school unto himself and that the highest art is an expression of an individual sensibility.
  • 有了别人的信任,加上本的稳定,我们便能作出明智和长远的规划,造福整个社会。
    Trust and stability enable us to plan sensibly and on a long term basis to bring benefit to the whole community.
  • 兴奋增盛某一器官和体某一部分对刺激的不正常的应激性、激动性或敏感性
    Abnormal irritability or sensitivity of an organ or a body part to stimulation.
  • 兴奋增盛体某个器官或部分对刺激反常或过度的敏感
    Abnormal or excessive sensitivity of a body organ or part to a stimulus.
  • 汽车前护栅的后面装有一台热传感器,在我驾驶这辆帝威牌汽车试车时,它注视着车头灯前方的远处,扫掠着从动物或人上发出的红外线。
    A thermal sensor mounted behind the front grille looks out far in front of the headlights as I test-drive the DeVille, scanning for infrared energy coming from animals or humans.
  • 那件紧套头毛衣反更突出了他那肥胖的肚子.
    The tight jumper only accentuated his fat stomach.