中英惯用例句:
  • 弗洛伊德的与西格德·弗洛伊德的精神分析理论有关的或根据其理论的
    Relating to or being in accordance with the psychoanalytic theories of Sigmund Freud.
  • 特教授说历史证据支持"查尔顿-海森特修建方案",这种理论认为古埃及人利用大批奴隶和当时的一种滑轮修建了金字塔。
    Redmount says the historical evidence points to the "Charlton Hesont method. " Which basically relies on the theory of the muscle of slaves pushing pulleys and creating the pyramids.
  • 足下推荐, 我已获得这份工作.
    I got the job on the strength of your recommendation.
  • 西蒙的学习成绩很好.
    Simon is doing very well at school.
  • 我知道西只是在猜测,他说公司可能陷入经济困难,而这一点他却说得令人吃惊地近乎正确。
    I know he was only guessing, but Simon was surprisingly near the mark when he suggested the company might be in financial difficulties.
  • 由于患有“运动员心脏”症,西没有通过警方医务处的体格检查。
    Simon failed to qualify before the Medical Board of the police because he had an"athlete's heart".
  • 10月23日,美国哥马利县警方召开新闻发布会,警察局长查尔斯·穆斯在会上提到凶手曾用一个关于"绳套里的鸭子"的神秘传说暗示警方,并把自己比喻成故事中的"鸭子"。
    At a news conference Wednesday, Montgomery County, Md., police Chief Charles Moose made reference to a "duck in a noose," a cryptic comment made, according to Moose, at the behest of the person presumed to be the Washington-area sniper.
  • 当你睡不着觉的时候,你的肉体和精神都会受损失。
    Physically and mentally, you lose when you don't snooze.
  • 已是下午时分,有时清明得可以看见法国海岸的空气又上了雾霭与水气。罗瑞先生的思想也似乎上了雾霭。
    As the day declined into the afternoon, and the air, which had been at intervals clear enough to allow the French coast to be seen, became again charged with mist and vapour, Mr. Lorry's thoughts seemed to cloud too.
  • 而实际上埃德斯顿根本用不着计算机统计就能了解美国社会的这种转变,因为他自己是出生在加拿大的白人,妻子莎朗.李(sharonlee)为社会学家,则是华裔美国人。
    But as the Canadian-born, white husband of sociologist Sharon Lee, a Chinese-American, Edmonston really needed no computer to understand the transformation under way in this society.
  • 如所罗门所说:“智慧之子使父亲欢乐,愚昧之子使母亲羞”。
    as Solomon saith, A wise son rejoiceth the father, but an ungracious son shames the mother.
  • "拉迪先生,真的很抱歉,我已经是结过婚的人了。"爱伦难过地说。
    "Mr. Ramonti," she said sorrowfully," I'm awfully sorry, but I'm a married woman."
  • 巴恩,约翰·西斯生于1930美国作家,著作有烟草代理商(1960年,1967年修订),常常研究语言和现实之间的关系
    American writer whose novels, including The Sot-Weed Factor(1960, revised1967), often examine the relationship between language and reality.
  • 本宁顿美国佛特州西南部的一城镇,位于布拉特尔伯勒以东。是旅游中心及本宁顿大学(建于1925年)所在地。人口16,451
    A town of southwest Vermont east of Brattleboro. It is a tourist center and the seat of Bennington College(established1925). Population, 16,451.
  • 美国佛特州西南部的一城镇。
    a city in southwestern Vermont.
  • 如内古自治区,那里有广大的草原,人口又不多,今后发展起来很可能走进前列,那里有不少汉人。
    For example, take Inner Mongolia, with its vast grasslands and sparse population. In future, it may become one of the most developed areas, and there are quite a few Han people there.
  • 目前,全国共有民族医院127所,其中藏医院52所,医院41所,维吾尔医院26所,其他民族医院8所。
    Nowadays, there are 127 hospitals of ethnic minority medicine all over the country, of which, 52 are Tibetan medicine hospitals, 41 are Mongolian medicine hospitals, 26 are Uygur medicine hospitals and eight specialize in the traditional medicine of other minority groups.
  • 所有的家畜都赶到厩里,因此我们几乎不会受损失。
    All the cattle had been moved into stalls and we stood to lose little.
  • 腾格拉尔的眼睛一直随着爱德和美塞苔丝,直到他们消失在圣·尼古拉堡的一个拐角处才回过头来仔细地观察弗尔南多,弗尔南多已经倒在椅子里,脸色苍白,浑身发抖,卡德鲁斯正在一边含糊地唱歌一边喝酒。
    DANGLARS followed Edmond and Mercédès with his eyes until the two lovers disappeared behind one of the angles of Fort Saint Nicolas, then turning round, he perceived Fernand, who had fallen, pale and trembling, into his chair, while Caderousse stammered out the words of a drinking-song."
  • “斯宾塞体诗节是爱德斯宾塞的著作《仙后》传入的。
    the spenserian stanza was introduced by Edmund Spenser in The Faerie Queene.
  • 偷窃行为会使家人羞。
    Stealing reflects dishonour on your family.
  • 窗户上上了一层水汽。
    The windows have steamed over.
  • 玻璃窗了一层水汽。
    The glass windows are steamed over.
  • 一走进温暖的房间里,我的眼镜就上了一层蒸汽。
    My glasses steamed up in the warm room.
  • 我们必须努力做好工作,把受他们蔽的群众(其中许多是天真的青年)同这些反革命分子、坏分子分离开来,要按照法律,对这些反革命分子、坏分子进行严肃的处理。
    We must strive to clearly distinguish between people (many of them innocent young people) and the counter-revolutionaries and bad elements who have hoodwinked them, and whom we must deal with sternly and according to law.
  • 一个人留在驾驶室内,另外两个脸上着黑色针织品的人跳下了车,用铁棒打碎了这家商店的橱窗。
    One man stayed at the wheel while two others with black stockings over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars.
  • 这位讲故事的来宾坐在我右边,我的老朋友贾坐在我左边。
    The storyteller was sitting on my right; and Frank Gammond, an old friend of mine, was seated at my left.
  • 花了很多年的时间,研究莎士比亚的作品,所以那讲故事的和我,都同意把这问题交给贾先生去决定。
    Mr. Gammond had devoted years to the study of Shakespeare,So the storyteller and I agreed to submit the question to Mr. Gammond.
  • 穷困时,就一个人跑去马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水,或者索性在被窝里睡两天,看看有趣的小说,以消磨这可怕的长日。
    When I'm broke, I'll go strolling around the streets alone on an empty stomach, or shut myself up in my small room with nothing to eat, or lie in bed sleeping for a couple of days or reading an interesting novel, just to while away the terrible long days.
  • 古语族阿尔泰语族中的一亚语,主要包括古语和卡尔梅克语
    A subfamily of the Altaic language family, Mongolian and Kalmyk being the most important members.
  • 民间传说中的人物,出于对朋友的忠诚而以自己性命为抵押,保证其被判刑的朋友皮尔厄斯会回来接受死刑。两人最终都被赦免
    A legendary figure who, out of devotion, pledged his life as a guarantee that his condemned friend Pythias would return to face execution. Both were subsequently pardoned.
  • 别为这些细微敌人的习性所骗。
    Do not be deceived by the habits of these subtle enemies.