中英惯用例句:
  • 气污染已明显地加重。
    There is a sensible increase in air pollution.
  • 20多项主要航交通管制及导航仪器设施先后完成安装,包括雷达接收装置、雷达资料及飞行资料处理系统、导航仪器及通讯系统等。
    Some 20 major items of air traffic control (ATC) equipment and air navigation facilities including radar sensors, radar data processing and flight data processing systems, navigational aids and communication systems were installed.
  • 他们寻求的新项目包括:能够穿透伪装的人造卫星摄像系统、可以监视军队和车辆行动的太雷达、可以给士兵提供如同打手机一样方便联络的强大通讯卫星,以及可以跟踪弹道导弹的轨道传感器。
    New assets in the works include satellites that can see through camou-flage, space-based radar that can monitor the movements of troops and vehicles, more powerful communications satellites to give soldiers cellphone-like connections, and orbiting sensors that can track ballistic missiles.
  • 正在试验的由轨道科学公司制造的太船将安装视像感应器,它将试图靠近一颗通讯卫星,在距后者15米左右的地方停留,进行一系列避免相撞的演习,然后飞往另一轨道--全程无需人工干预。
    The spacecraft in this test,being built by Orbital Sciences Corp.,will have on board video sensors for eyes as it attempts to approach a communications satellite,park some 15meters away,run through a series of collision-avoidance maneuvers,then fly to another orbit--all with out human intervention.
  • 我已经要求国防部长开始初步构建导弹防御能力,我们计划在2004年和2005年使用这种能力,它们将包括陆基和海基拦截导弹,另外还有“爱国者三号”系统以及部署在陆地、海洋和太的传感器。
    I have directed the Secretary of Defense to proceed with fielding an initial set of missile defense capabilities. We plan to begin operating these initial capabilities in 2004 and 2005, and they will include ground-based interceptors, sea-based interceptors,additional Patriot (PAC-3) units, and sensors based on land, at sea, and in space.
  • 中国改革开放和现代化进程的加快为外国投资者提供了良好的发展商机,主要在以下方面:第一,中国继续实施扩大国内需求的方针政策,加快经济结构的战略性调整,为外商投资在农业、水利、能源、交通、通信、原材料、环保、高技术、重大装备等领域提供了广阔的间。
    The acceleration of China's reform, opening-up and modernization process offers business opportunities for foreign investors mainly in the following aspects. Frstly, China will continue implementing the policy of stimulating domestic demand and making strategic adjustment to its economic structure. A broad space has therefore been created for overseas capital to flow into such areas as agriculture, water conservancy, energy, transportation, telecommunication, raw material, environment protection, hi-tech and heavy or large equipment.
  • 当顺序写操作超出文件原长度时,在文件末端另分配给该文件的间量。
    The amount of space to be allocated at the end of a file each time a sequential write exceeds the allocated length of the file.
  • 中交通管制中,主要任务是对间隔的监控,调配飞行冲突和合理安排飞行流量。
    In ATC, primary tasks include monitoring for separation, formulating and issuing clearances to resolve conflicts, and sequencing traffic according to flow restrictions.
  • 在真中通过冰冻来干化。
    to dry (blood, serum, tissue, etc.) by freezing in a high vacuum.
  • 用来指组织、血液、血清或者其他生物物质;在高度真中冷冻、干燥。
    used of tissue or blood or serum or other biological substances; dried by freezing in a high vacuum.
  • 晴朗的天和明蓝色的大海。
    serene skies and a bright blue sea.
  • 站在静静的天下,眺望广袤的田野——这些即将从逝去的岁月的劳作中得到休息的田野,看到隐隐约约耸立在我们面前的雄伟的阿勒格尼山脉,注视我们脚下同胞们的坟墓——这一切使我犹豫不决,不知该不该提高我那微不足道的嗓音,去打破上帝与自然界雄辩的沉默。
    Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and nature.
  • 有一派哲学在别的方面都不如他派,可是有一位诗人为这派哲学增光不少。这位诗人曾说:“站在岸上看船舶在海上簸荡是一件乐事;站在一座堡垒底窗前看下面的战争和它底种种经过最一件乐事;但是没有一件乐事能与站在真理底高峰(一座高出一切的山陵,在那里的气永远是澄清而宁静的)目睹下面谷中的错误、漂泊、迷雾和风雨相比拟的”;只要看的人对这种光景永存恻隐而不要自满,那末以上的话可算是说得好极了。
    The poet, that beautified the sect,that was otherwise inferior to the rest, saith yet excellently well: 'It is a pleasure to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea: a pleasure to stand in the window of a castle, and to see a battle, and the adventures thereof, below:but no pleasure is comparable, to the standing, upon the vantage ground of truth:'(a hill not to be commanded, and where the air is always clear and serene;) 'and to see the errors, and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below:' so always,that this prospect, be with pity, and not with swelling, or pride.
  • 上周末,有十多人,其中包括两名新泽西州卡特雷市的警官共同目睹了这一景象,金光在中盘旋了片刻,然后消失了。
    More than a dozen people, including two Carteret, N.J., police officers, saw the lights last weekend, and several of the witnesses described a sense of serenity that seemed to emanate from the celestial display.
  • 一个在军或者海军中军衔低于军士长的军士。
    a noncommissioned officer ranking below a master sergeant in the air force or marines.
  • --促进间技术及应用实现产业化。
    - Accelerating the industrialization of space technology and its application.
  • 垂直落下从中近似垂直的加速下落
    A nearly vertical descent at an accelerated speed through the air.
  • 阳光、新鲜气和休息常会促使病人早日康复。
    Sunshine , fresh air , and rest often accelerate a person 's recovery from sickness.
  • 维修人员安装了调器。
    The serviceman installed the air conditioner.
  • 培养军军官的专科学校。
    an academy for train air force officers.
  • 中国空间技术研究院
    Chinese Academy of Space Technology, CAST
  • 一场亚洲金融风暴虽然使包括日本在内的许多亚洲国家前受挫,但也更突显了中国大陆在区域,甚至世界经济发展中举足轻重的地位。
    Although the Asian financial crisis is a setback for many Asian countries, including Japan, it has nevertheless highlighted China's pivotal role in the economic development of the region, even the world.
  • 汪精卫公布卖国协定⑴和蒋介石发表告国人书之后,一方面,和平气必受一个打击,抗战势力必有一个发展;
    Now that Wang Ching-wei has announced his traitorous pact[1] and Chiang Kai-shek has published his message to the nation, it is beyond doubt that the agitation for peace will suffer a setback and that the forces favouring resistance will grow;
  • 落日把天染成金色。
    The setting sun gilded the sky.
  • 落日照红天空。
    The setting sun kindled the sky.
  • 他把调挪了个位置。
    he changed the setting on the thermostat.
  • 落日将西边天映成一片红色。
    The setting sun ensanguined the western sky.
  • 早期移民不得不在森林里劈出地种庄稼。
    Early settlers had to hack out a clearing in the forest where they could grow crops.
  • 到那时,阿斯特拉号已经在太飞行了十七小时,并已绕地球好多圈了。
    By that time, The Astra will have been flying through space for seventeen hours and will have circled the earth a great many times.
  • 我一生,就像沉在一个无底的深渊,一直在把一车车的见闻,倒进那个我称之为精神的遗忘之虚里去。
    All my life, as down an abyss without a bottom, I have been pouring vanloads of information into that vacancy of oblivion I call my mind.
  • 把某物排到气中的装置(如下水道)。
    an apparatus for exposing something to the air (as sewage).
  • 这无数的房顶、尖塔、高高低低的屋宇,把大学城的外廓线,折叠的折叠,扭曲的扭曲,蚕食的蚕食,真是千奇百怪。从它们的隙中,最后可以隐隐约约不时看见一大段布满青苔的院墙、一座厚实的圆塔、一道形似堡垒的有雉堞的城门,那便是菲利浦—奥古斯都修道院。
    Lastly, in the intervals of these roofs, of these spires, of these accidents of numberless edifices, which bent and writhed,and jagged in so eccentric a manner the extreme line of the University, one caught a glimpse, here and there, of a great expanse of moss-grown wall, a thick, round tower, a crenellated city gate, shadowing forth the fortress; it was the wall of Philip Augustus.