中英惯用例句:
  • 他估计有足够的时间爬到山顶,后原路返回,搭乘最后一班缆车。
    He reckoned he would have enough time to get to the top then retrace his steps and be back in time to catch the last cable car of the day.
  • 人们用过特殊的“乔伊斯早餐”之后,开始在塔内聆听《尤利西斯》片断的朗诵并参加其他庆祝活动,后来到都柏林,下午从都柏林中央邮电部门前出发开始游览,沿着利奥波德·布卢姆曾经走过的路线,游览首都。
    After a special " Joyce Breakfast," followed by readings and festivities in the tower, the party moves on to Dublin, where afternoon walking tours start from in front of Dublin' s Central Post Office. The tours retrace Leopold Bloom' s route through the capital.
  • 他望着她远走了,后慢慢地返回米拉伯尔花园。
    He watched till she had disappeared; then slowly retraced his steps to the Mirabell Garden.
  • 他老是对埃里克开空头支票,后再收回许诺。
    He always promises Eric the earth, and then retracted his promises.
  • 而,技术经常否认工作场所需要人类,这一点值得仔细考虑,而且,为受到影响的个人推出再培训项目是必需的。
    Nonetheless , the fact that technology often negates the need for human beings in the workplace deserves careful consideration and retraining programs for affected individuals must be introduced.
  • ,战略退却是有困难的。
    Of course, strategic retreat has its difficulties.
  • 而从一九二八年五月开始,适应当时情况的带着朴素性质的游击战争基本原则,已经产生出来了,那就是所谓“敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追”的十六字诀。
    By May 1928, however, basic principles of guerrilla warfare, simple in nature and suited to the conditions of the time, had already been evolved, that is, the sixteen-character formula: "The enemy advances, we retreat; the enemy camps, we harass; the enemy tires, we attack; the enemy retreats, we pursue."
  • 笔者认识一位邻国的友人,原本任建筑公司的中层管理,收入不菲,但在情况困难下也难逃裁员的厄运,后来获悉他竟当了小贩。
    Take, for example, my friend from a neighbouring country. He was working in a construction company, holding a fairly high post and earning good salary when he was retrenched. Today, he is a hawker.
  • 她企图凿开知识的封土,找回儒家思想的原意。虽她只能付出几个月的努力,但她不只用她的思想来探讨儒家人文主义,她也全心全力地以身体和灵魂来体会。她日后必能成为儒家思想的传播人。
    Her attempt at the archaeology of knowledge to retrieve the contemporary message of Confucian teaching lasted only a few months. Yet, since she ruminated on Confucian humanism not only with her head but with her body and soul, she was well on her way to becoming an articulate transmitter of the Confucian way.
  • 最后,存在这样一种可能性,来源于疑犯的dna可能偶的与犯罪现场找到的dna相混合。
    Finally, there is the possibility that some of the DNA drawn from the suspect could be accidentally mixed with DNA retrieved from the crime scene.
  • 中国离开社会主义就必退回到半封建半殖民地。
    Deviate from socialism and China will inevitably retrogress to semi-feudalism and semi-colonialism.
  • (三)抗日统一战线中的投降危险、分裂危险和倒退危险仍是当前时局中的最大危险,目前的反共现象和倒退现象仍是大地主大资产阶级准备投降的步骤。
    3. The danger of capitulation, a split and retrogression within the anti-Japanese united front is still the greatest current danger, and the present anti-Communist and retrogressive actions of the big landlords and the big bourgeoisie continue to be preparatory steps to their capitulation.
  • 而党的任务是动员群众克服投降危险、分裂危险和倒退危险,并准备对付可能的突事变,使党和革命不在可能的突事变中,遭受出乎意料的损失。
    The duty of the Party is to mobilize the masses to overcome the dangers of capitulation, a split and retrogression and prepare against all possible eventualities so that in case they occur, the Party and the revolution will not suffer unexpected losses.
  • 而小国、退步、寡助和大国、进步、多助的对比,又规定了日本不能横行到底,必要遭到最后的失败,中国决不会亡,必要取得最后的胜利。
    Nevertheless, it follows from the other contrast -- a small country, retrogression and meagre support versus a big country, progress and abundant support -- that Japan cannot ride roughshod over China indefinitely but is sure to meet final defeat, while China can never be subjugated but is sure to win final victory.
  • 我们的任务,仍是协同全国一切爱国分子,动员群众,切实执行我党《七七宣言》中“坚持抗战、反对投降”,“坚持团结、反对分裂”,“坚持进步、反对倒退”三大政治口号,以准备反攻力量。
    In order to build up strength for the counter-offensive, it is still our task, in co-operation with all Chinese patriots, to mobilize the masses for the effective application of the three great political slogans put forward in our Party's Manifesto of July 7: "Persist in resistance and oppose capitulation", "Persist in unity and oppose a split", and "Persist in progress and oppose retrogression".
  • 在这种情况之下,我们的任务,无疑是克服这种投降、分裂和倒退的危险,尽可能地保持民族统一战线,保持国共合作,而争取继续抗日、继续团结和继续进步;同时,准备对付可能的突事变,使党和革命不在可能的突事变中遭受意外的损失。
    In these circumstances it is undoubtedly our task to overcome the dangers of capitulation, a split and retrogression, to maintain the national united front and Kuomintang-Communist co-operation as far as possible, to work for continued resistance to Japan and continued unity and progress, and at the same time to prepare against all possible eventualities so that in case they occur, the Party and the revolution will not suffer unexpected losses.
  • 而第二,由于日本社会经济的帝国主义性,就产生了日本战争的帝国主义性,它的战争是退步的和野蛮的。
    Secondly, however, the imperialist character of Japan's social economy determines the imperialist character of her war, a war that is retrogressive and barbarous.
  • 而,回过头一想,温特博士发现"基因组揭秘竞赛"的宣传也有好处。
    In retrospect,however,Dr Venter sees that all the publicity about the “ race to the genome” has brought benefits,too.
  • ,实现和平统一需要一定时间。
    Of course, it takes time to bring about peaceful reunification.
  • 回归后,香港特别行政区依是独立的旅游地区。
    Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) remains a separate travel area after reunification.
  • 我们还有一个台湾问题没有解决,仍面临着完成国家统一的任务。
    Since the Taiwan issue remains unsolved, we still confront the task of reunifying the country.
  • 海峡两岸尚未统一,但是台湾是中国领土一部分的地位从未改变,由此,中国拥有对台湾的主权也从未改变。
    Although the two sides of the Straits have not been reunified, Taiwan's status as a part of Chinese territory has never changed, neither, therefore, has China's sovereignty over Taiwan ever changed.
  • 海峡两岸尚未统一,但是台湾是中国领土一部分的地位从未改变,由此,中国拥有对台湾的主权也从未改变。
    Although the two sides of the Straits remain to be reunified, the long-term existence of this abnormal situation has not imbued Taiwan with a status and rights in international law, nor can it change the legal status of Taiwan as a part of China.
  • 在漫长的历史过程中,中国虽经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流,每一次分裂之后都复归统一,并且都赢来了国家政治、经济、文化、科技的快速发展。
    Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development.
  • 泄露,揭发,经常是偶
    To reveal or make known, often accidentally.
  • 她突透露她没有结婚。
    She suddenly revealed that she was not married.
  • 她突透露她还未结婚的事实。
    She suddenly revealed the fact that she wasn't married.
  • ,伯恩斯坦总是乐于表态,喜出风头,因此也常常招来批评。
    Of course, Bernstein, never reluctant to make pronouncements and revel in the spotlight, was also a lightning rod for criticism.
  • 平常生活中的非常人物当对得州参议院说再会时,小布什说他是,也将永远是得州人,情动之处,潸泪下。
    Revels in the rituals of everyday life When he said his farewell in the Texas senate,he said he is and will always be a Texan and broke into tears.
  • 宗教(并非基於神的启示)
    Natural religion, ie not based on divine revelation
  • 预知尤指通过超自的方式或上天的启示预知
    To have foreknowledge of, especially by supernatural means or through revelation.
  • 启示的,默示的基于启示而不是单以自或理性的宗教的,或与其有关的
    Of or relating to religion based on revelation rather than on nature or reason alone.