中英惯用例句:
  • 我想取和史考特先生的约会。
    I'd like to cancel my appointment with Mr. Scott.
  • 糟糕的成绩单;他邋遢的外表留下了坏印象;坏小孩;样子不好的衣服;坏款式;坏运气;这个息非常不利;面试不好;薪水不好;这种光线对读书不好;看这场电影是个坏选择。
    a bad report card; his sloppy appearance made a bad impression; a bad little boy; clothes in bad shape; a bad cut; bad luck; the news was very bad; the reviews were bad; the pay is bad; it was a bad light for reading; the movie was a bad choice.
  • 没有息就是好息;不闻凶讯便是吉。
    No news is good news.
  • 懒惰像生锈一样,比操劳更能耗身体。(美国总统富兰克林.b.)
    Sloth , like rust , consumes faster than labor wears .(Benjamin Franklin , American president)
  • 这个息是千真万确的(tip指息)!
    I got the tip straight from the horse's mouth.
  • 我不能永远这么过分地耗精力
    I can't burn the candle at both ends forever.
  • 慢慢的或逐渐的失。
    a slow or gradual disappearance.
  • 除扭结通过除去斑块、纱节或松开线头来制作或修饰(衣服)
    To dress or finish(cloth) by removing knots, lumps, slubs, or loose threads.
  • 广泛分布于温暖地区的少数类蜥蜴;它们对人全都无害并可用于灭例如鼻涕虫和昆虫。
    any of a small family of lizards widely distributed in warm areas; all are harmless and useful as destroyers of e.g. slugs and insects.
  • 没有息就是好息。
    No news is good news.
  • 第二,影响城乡居民费的种种原因都没有得到缓解,需求不旺仍然是我国经济运行中的主要问题;
    second, factors affecting urban and rural residents' consumption have not been alleviated, sluggish demand remains the principal problem in the operation of China's economy;
  • 由于深恐费者因经济依然不景气而搜购廉价货,结果出现竞相削价的激烈火竞争局面,投资者乃销售名牌产品的公司股票保持距离。
    Fearing intense price competition as consumers search for bargains in an economy that remains sluggish, many investors are giving a wide berth to brand-name companies.
  • 意志沉一阵失望;感情萎靡
    A fit of depression; an emotional slump.
  • 他重重地落在椅子上;我的精神沉了。
    He slumped onto the couch; My spirits sank.
  • 谨慎消灾。
    Good watch prevents misfortune.
  • 政府飞行服务队负责多项不同类型的工作,包括支援警务处的执法行动;利用外挂的救火水桶投掷水弹,协助防处扑灭山火;以及帮助地政总署进行高空绘制地图和测量工作。
    The GFS undertakes a variety of roles which include supporting the Hong Kong Police Force in law enforcement duties, assisting the Fire Services Department by water-bombing hill fires using the under slung fire bucket,and aerial mapping and survey for the Lands Department.
  • 1961年在全国包括少数民族地区灭了天花。
    In 1961, smallpox was eliminated throughout the whole country, including minority areas.
  • 中国自五十年代开始在全国普种痘苗,并在六十年代初成功地灭了天花这一严重危害儿童健康的传染病。
    From the 1950s, China began to popularize the bovine vaccine and in the early 1960s, smallpox, an infectious disease seriously endangering children's health, was eliminated.
  • 我们一定要灭恐怖主义。
    We are determined to smash terrorism.
  • 消防员撞开了门。
    The firemen smashed in the door.
  • 这出人意料的息使他的所有希望都破灭了。
    This unexpected news smashed all his hopes.
  • 防员破门而入冲向孩子们
    The fireman smashed the door down to reach the children
  • 他的微笑除了我们的怒气。
    His smile disarmed us.
  • 他的微笑除了我们的恐惧感。
    He smiled our fears away.
  • 他的愤怒平息了;他的气了。
    His anger smoothed down.
  • 格林先生回来了,这除了他妈妈的忧虑。
    Mr.Green's coming back smoothed away his mother's worry.
  • 费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。(美国广告经营者 奥格尔维 D)
    The consumer isn't a moron; she is your wife. You insult her in-telligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. (Davik Ogilvy, American advertisement manager)
  • 那次争吵后他好长时间怒气未
    His anger smouldered in his heart long after the quarrel was finished.
  • ”缺少这种制动闸的植物最后对感染会有一触即发的反应,这有助于它们在发病前灭潜伏的感染。
    Plants that lack this brake end up with a hair-trigger response to infection, which helps them to snuff out a smouldering infection before it catches.
  • 一个友好的看守把息偷偷传了出去。
    Information was smuggled out by a friendly guard.
  • 息是一个20岁的卫兵偷偷传出来的。
    Information was smuggled out by a twenty-year-old guard.
  • 其实,除了保护税收,香港海关所负责的工作还包括缉毒、缉私、保护知识产权、保障费者权益、促进贸易及执行贸易管制等。可见海关工作职务繁多,涉及的范围也十分广泛。
    Your Department undertakes a wide range of responsibilities, including revenue collection, anti-narcotics and anti-smuggling work, protection of intellectual property rights and consumer interests, trade facilitation as well as trade controls.