Chinese English Sentence:
  • 但因为卡德摩斯杀死的那条蛇是马尔斯的圣物,因此他的家族在劫难逃。他的儿塞墨勒和伊诺,他的孙儿阿克特翁和彭透斯都死于非命。
    But a fatality hung over the family of Cadmus in consequence of his killing the serpent sacred to Mars. Semele and Ino, his daughters, and Actaeon and Pentheus, his grandchildren, all perished unhappily.
  • 人回答说:“我们可以随便吃园中树上的果子,惟独不能吃园中央那棵树的。上帝不准我们吃,也不准我们碰它的果子。如果违戒,我们就会死去。”
    The woman answered the serpent:"We may eat the fruit of any tree in the garden, except for the tree n the middle of the garden; God has forbidden us either to eat or to touch the fruit of that; If we do, we shall die."
  • 司复仇的三神之一三位长有翅膀和蛇发的可怕的神:阿勒克图、墨纪拉和底西福涅,她们追捕和惩罚那些犯下未被雪耻的罪行的人
    The three terrible, winged goddesses with serpentine hair, Alecto, Megaera, and Tisiphone, who pursue and punish doers of unavenged crimes.
  • 女拥人或女下属
    A female servant or subordinate.
  • 侍女或女仆
    A woman attendant or servant.
  • 侍,性仆人,如一
    A female servant, such as a maid.
  • 仆受到其上司的严责。
    The servant girl was blasted by her boss.
  • 维多利亚王於1837年即位.
    Queen Victoria acceded to the throne in 1837.
  • 最佳配角(提名)《骗子》1990奥斯卡金像奖
    Best Supporting Actress (nom) The Grifters 1990 Academy
  • 作为老板的儿并不是获得本公司任何优薪职位的包票.
    Being the boss's daughter is not an open sesame to every well paid job in the firm.
  • 这位妇批判了‘离婚’这个办法。
    The woman repudiated the divorce settlement.
  • 帝国主义、封建势力和官僚资本主义相勾结对中国人民进行残酷的压迫和剥削,把中国推向了亡国灭族的边缘,也把中国妇推向了前所未有的苦难深渊。
    The cruel oppression and exploitation of the Chinese people by imperialist and feudalist forces as well as bureaucratic capitalism pushed China to the brink of national subjugation and annihilation. It also plunged Chinese women into an abyss of misery never witnessed before.
  • 姑娘十七已是妇;男子十七仍是孩童。
    A girl of seventeen is woman, when a man of seventeen is a boy.
  • 一个身材魁梧的二十几岁的小伙子,对一个漂亮的十七岁的少还能有什么别的想法呢?”
    What else can a strapping chap of twenty-one mean with a fine wench of seventeen?"
  • 在英国,17到18世纪期间,化妆成了惯例。所有上流社会的妇脸部都化了妆,眉毛画黑。
    In England it was the custom, during the seventeenth and eighteenth centuries, for all ladies of fashion to paint their faces and to bracken their eyebrows.
  • 然而一旦布什的提议成为法律,这些妇又会动摇起来。是逃离虐待自己,根本已经无爱可言的丈夫,独自一人面对今后的生活,还是为了得到可以用来抚养孩子的额外公众补助而回到给自己带来梦魇的恶魔身边?面临这样的选择,很多妇都会倾向于后者。
    Faced with the choice of leaving an abusive, unloving partner or getting additional public assistance to care for their children in return for marrying their tormentor, some women might opt to take the money.
  • 一旦婚姻生活中发生暴力或虐待,方便难脱困境,因为这种移民制度将妇完全置于施虐者的控制中。
    And if those marriages turn violent or abusive,the women find themselves trapped,imprisoned by an immigration system that gives their abusers total control over their lives.
  • 那些幸免遇害的妇因不屈从常受社会严惩,因而她们要么又立马回家,要么跳入另一个火坑。
    Those who are not killed for their insolence6 are often so severely punished by society that they quickly go back or jump into another equally abusive partnership.
  • 这种种遭遇摧毁了那些鼓起勇气逃避虐待的妇的心力。
    These are the types of treatment that crush the strength a woman has mustered to get out of an abusive situation.
  • 拿不到u签证的妇要么离开美国,要么继续维持被虐待的关系。
    Women who cannot obtain U visas must either leave the country or stay in abusive relationships.
  • 泼妇被当作粗野、彪悍的骂街妇的
    A woman regarded as coarse and shrewishly abusive.
  • 整个午餐时间,他都在滔滔不绝地讲一名演员和一名主教之间滑稽的故事。
    He spent the whole lunchtime telling this interminable shaggy dog story about an actress and a bishop.
  • 英格兰西南部的布里斯托尔大学的流行病学家沙阿·易卜拉欣博士说:"老年妇需要进行更多的体育锻炼,做家务也许真的可以起到一定作用。"
    "Older women need to be doing more physical activity. Housework probably does cut the mustard," said Dr. Shah Ebrahim, an epidemiologist and expert on aging at the University of Bristol, in southwestern England.
  • 这位孤寂的人似乎已和尘世上一切的希望告别了。
    The lonely woman, seemed to have shaken hands with every earthly hope.
  • 人人在客厅里欣赏他的朋友的业余魔术,比欣赏台上一个职业魔术家的技艺更来得有兴趣;做父母的欣赏子的业余演剧,比欣赏一出莎士比亚的戏剧更来得有兴趣。
    And everyone enjoys an amateur parlor magician, who is one of his friends, more than he enjoys a professional magician on the stage, and every parent enjoys the amateur dramatics of his own children much more heartily than he enjoys a Shakespearean play.
  • 过去三个世纪以来许多男演员由于扮演莎士比亚戏剧中的角色而誉满剧坛:例如,18世纪的加里克,19世纪的基恩和欧文。
    For the last three centuries many actors and actresses have established their reputations by taking Shakespearian parts; e. g. Garrick in the 18th century and Kean and Irving in the 19th.
  • 那些在这个人的神生涯上搞过投机买卖的人,那些在她身上发过大财的人,那些在她弥留之际拿着贴了印花的借据来和她纠缠不休的人,还有那些在她死后就来收取他们冠冕堂皇的帐款和卑鄙可耻的高额利息的人,所有那些人可全都是正人君子哪!
    Honest, men all, who had speculated in the prostitution of this woman, had obtained a one hundred per cent return on her, had dogged the last moments of her life with writs, and came after she was dead to claim both the fruits of their honourable calculations and the interest accruing on the shameful credit they had given her.
  • 说实话,我也恨他,于是我们就折磨他,可耻地欺负他,因为我还不能意识到我的不厚道,而主人看见他受委屈时也从来没有替他说过一句话。
    and to say the truth I did the same; and we plagued and went on with him shamefully: for I wasn't reasonable enough to feel my injustice, and the mistress never put in a word on his behalf when she saw him wronged.
  • 一个不知羞耻的放肆无礼的诡计多端的人。
    a shameless impudent scheming woman.
  • 他用最无耻的谎言向那些士们谄媚。
    He blarneys the ladies with the most shameless lies.
  • 这种人的穿着打扮往往使这些贵妇人相形见绌;这种人在大歌剧院和意大利人歌剧院里,也像她们一样,拥有自己的包厢,并且就和她们并肩而坐;这种人恬不知耻地在巴黎街头卖弄她们的姿色,炫耀她们的珠宝,播扬她们的“风流韵事”。
    it is the rooms occupied by those women who have carriages which spatter their own with mud every day of the week, who have their boxes at the Opera or the Theatre-Italien just as they do, and indeed next to theirs, and who display for all Paris to see the insolent opulence of their beauty, diamonds and shameless conduct.
  • 披巾一种通常由印度男人和妇披的棉披巾
    A cotton shawl traditionally worn in India by men and women.