中英惯用例句:
  • 我在南方长大,那里把这种路叫“赶牛小道”,因为路上都是用设备和车辆,行驶车辆都像牛似的缓慢。
    In the South, where I grew up, such roads are called cow trails because they are frequented by farm equipment and vehicles that plod along at bovine speed.
  • 而手工业的发展,正可以推动业的生产,正可以抵制敌货的大量倾销,实现自给自足的经济。
    Development of this industry, in turn, can propel agricultural production and allow us to boycott the enemy's dumping of goods, bringing about a self-sufficient economy.
  • 但在亨利的童年,这些发展几乎根本触及不到业,而民们一直延续着由来已久的务方式。
    But these developments, in Henry's boyhood, had touched farming hardly at all and farmers went on doing things in the way they had always done.
  • 他吸一口村新鲜空气。
    He drew in a breath of fresh country air.
  • 它们是学院培育出的改良品种。
    They are improved strains bred by the Agricultural College.
  • 要是这屋子和家具属于一个质朴的北方民,他有着顽强的面貌,以及穿短裤和绑腿套挺方便的粗壮的腿,那倒没有什么稀奇。
    The apartment and furniture would have been nothing extraordinary as belonging to a homely, northern farmer, with a stubborn countenance, and stalwart limbs set out to advantage in knee breeches and gaiters.
  • 饲养和照顾耕动物。
    breeding and caring for farm animals.
  • 这个牧业都搞。
    The farm engages in animal-breeding and agriculture.
  • “我极敬爱的兄弟们,我的好朋友们,在法国的村中,有一百三十二万所房子都只有三个洞口;
    "My very dear brethren, my good friends, there are thirteen hundred and twenty thousand peasants' dwellings in France which have but three openings;
  • 如家用电器维修、剪裁缝纫、烹饪、理发、家禽饲养、木工、瓦工、电工、具维修等,使罪犯在服刑期间掌握一种或几种技能,为刑满就业创造良好的条件。
    Through courses which teach subjects such as home appliance repair, tailoring and sewing, cooking, hair-dressing, home poultry raising, carpentry, bricklaying, electricity and agricultural implement repair, prisoners acquire one or more skills during their imprisonment, in preparation for finding employment after their release.
  • 情况简单介绍一下这后,我们在民场转了转,照了些像片。
    After the briefing, we walked around the farm and took pbotographs.
  • 去年副业使这家户增加了多少收入?
    How much did the sideline bring the farmer family in last year?
  • 这种暖和天气有助于作物的生长。
    This warm weather should bring on the crops.
  • 现又经过十二月、一月两个月,民运动正大发展。
    Then came the two months of December and January, and the peasant movement continued its brisk growth.
  • 民们计划加宽这条河。
    The farmers planed to broaden out the river.
  • 北美黍属禾草圆锥花序毛刷状;常为田一杂草。
    North American grass with slender brushy panicles; often a weed on cultivated land.
  • 他们赖到这个奴身上,把他毒打了一顿。
    They laid the blame on the serf and beat him brutally.
  • 乡巴佬,粗汉被认为低鄙和粗野的
    A peasant regarded as vile and brutish.
  • 民们在田里种上荞麦。
    The farmers planted some buckwheat in the fields.
  • 新增国家预算内投资重点用于业、水利、城乡基础设施、生态环境、科技、教育和国防等建设。
    Newly increased budgetary investments should be mainly used for the development of agriculture, water conservancy, urban and rural infrastructure, the ecological environment, science and technology, education and national defense.
  • 农业生产建筑
    production building in countryside
  • 舍是用木头建造的。
    The farmhouse was built of wood.
  • 中国大部分人口是民。
    Peasants form the bulk of China's population.
  • 我们的公牛在业展览会上夺得头奖。
    Our bull took first prize at the agricultural show.
  • 我们俩的场之间本来有一块草地。上周,我弟弟把推土机开到河堤边。现在我们俩之间就有了这条河。
    Last week there was a meadow between us and he took his bulldozer to the river levee and now there is a creek between us.
  • 民们肯定那年他们将有一个大丰收。
    The peasants were sure that they would have another bumper harvest that year.
  • 业生产连续13年丰收,粮油肉实现基本自给。
    There have been bumper harvests for the past 13 years, and now the Tibetans can support themselves with the grain, oil and meat produced by themselves.
  • 生态环境的改善促进了业发展水平的稳定提高,到2001年,西藏业已经连续十四年获得丰收,粮食总产量达到98.25万吨,基本实现了自给。
    The improvement of the ecological environment has steadily increased agricultural productivity. By 2001, agriculture in Tibet had had bumper harvests for 14 years in a row. The total grain output had reached 982,500 tons, enough to make Tibet basically self-sufficient.
  • 土豪劣绅形容你们会的话是:‘巧得很啰,如今是委员世界呀,你看,屙尿都碰了委员。
    The local tyrants and evil gentry jeer at your peasant association and say, 'How odd!Today, the world is a world of committeemen.Look, you can't even go to pass water without bumping into a committee man!'
  • 这所住宅既不是舍,更不是楼房,真是四不像。
    This place is not a bungalow, or a cottage, or a house, it is neither fish, flesh, nor good red herring.
  • 英国牛津大学的一些科学家和由英国食品工业中的超市巨头泰斯克以及麦当劳共同资助的一些民共同制定了这项名为"食用动物权力"的计划。
    The Food Animal Initiative combines scientists from Oxford University and farmers funded by British food industry giants supermarket Tesco and burger chain McDonalds UK.
  • 詹姆斯把中情局的任务看作是对平凡生活的一种有趣的改变,但是在他成为谍报人员之前,必须要通过"场"的训练。在那里,经验丰富的伯克教给他工作诀窍和游戏规则。
    James regards the CIA's mission as an intriguing alternative to an ordinary life,but before he becomes an Ops Officer,James has to survive the Farm,where the veteran Burke teaches him the ropes and rules of the game.