中英慣用例句:
  • 衹要我一天的健康,我會使皇帝的榮華變得荒謬可笑。
    Give me health a day, and I will make the pomp of emperor ridiculous.
  • 我們要想一想,我們人民究竟做了多少事情呢?
    We should ponder the question: What have we really done for the people?
  • 他時間,去安靜地思索自然界中永恆的神秘:空中的小鳥,陽光下的蜜蜂,青山上的花朵。
    Give him quiet time to ponder the eternal mystery of birds in the sky, bees in the sun, and flowers on the green hill.
  • 瑞德他的女兒買了一匹小馬來騎。
    Rhett bought his daughter a pony to ride on.
  • 父親答應送男孩一匹小馬做聖誕禮物。
    The father promised a pony to the boy for Christmas Day.
  • (羅馬天主教)擁有100多名顯著主教的,羅馬教皇提建議和選舉新教皇的羅馬教廷樞機主教團的一員。
    (Roman Catholic Church) one of a group of more than 100 prominent bishops in the Sacred College who advise the Pope and elect new Popes.
  • 小乖乖去拿手套我。
    Be a poppet and get my gloves.
  • 賽爾福公司然後將這些復製的胚胎以低溫儲存起來,在需要秧苗的時候將這些胚胎植人地裏以售木材公司。
    The company then stores the copies cryogenically, popping them into the ground when needed to produce seedlings that then are sold to timber companies.
  • 他(布什總統)應該把他的幕僚長叫進來,遞他一封衹有一句話的信:親愛的約翰:辭職吧。老頭子。或者,更好的辦法是,蘇努努爭取機先自行遞上辭呈。
    He(President Bush) should call in his chief of staff and hand him a one- sentence letter: Dear John: Please quit. Yours, Poppy. Or, better yet, Sununu should beat his boss to the punch and hand in his resignation.
  • 無論是通過增進一朵鮮花的價值、一首完美的詩歌,還是通過輓救一個靈魂,他均留世界比他所得到的更美好的東西。
    who has left the world better than he found it, whether by an improved poppy, a perfect poem, or a rescued soul;
  • 他(布什總統)應該把他的幕僚長叫進來,遞他一封衹有一句話的信:親愛的約翰:辭職吧。老頭子。或者,更好的辦法是,蘇努努爭取機先自行遞上辭呈。
    He (President Bush) should call in his chief of staff and hand him a one- sentence letter: Dear John: Please quit. Yours, Poppy. Or, better yet, Sununu should beat his boss to the punch and hand in his resignation.
  • 他在門廊等,媽媽他端去一盤食物。
    Mother brought a plate of food to the porch where he waited.
  • 可濾過的能通過一定微孔尺寸的
    That can pass through a given pore size.
  • 請給我三包碎豬肉。
    Three pork chops, please.
  • 兩塊油炸豬肉。。
    Two pork cutlets, please.
  • 我再你一份豬肉香腸好嗎?
    Can I offer you another helping of pork sausage?
  • 要是你喜歡喝粥,我們可以叫薩拉你做麥片粥。
    We can ask Sarah to make porridge for you, if you like.
  • 我們駛進港口裝補品。
    We ran into port for supplies.
  • 預示做或出記號或預兆
    To be or give a sign or portent of.
  • 你記得搬運工小費了嗎?
    Did you remember to tip the porter?
  • 我該侍者多少小費?
    How much should I tip the porter?
  • 這位行李員會把您的行李您搬上來。
    The porter will bring up your luggage.
  • 我把袋子交腳夫搬運。
    I gave the porter my bags to carry.
  • 我讓一個行李員我提行李。
    I got the porter to carry my baggage.
  • 旅館的門衛可以你叫計程車.
    The hotel porter will call a taxi for you.
  • 證券的β因素一種數學手段,對某有價證券或某種定股票的回報率與整個市場回報率相比的敏感性進行測量。這種高程度敏感性表明其價位處於中度或高度易變狀態
    A mathematical measure of the sensitivity of rates of return on a portfolio or a given stock compared with rates of return on the market as a whole. A high degree of such sensitivity indicates moderate or high price volatility.
  • 這位老人坐好讓人他畫像。
    The old man sit for his portrait.
  • 孩子的媽媽讓她的寶寶坐好他拍照。
    The mother asked her baby to sit for his portrait.
  • 那幅油畫畫上最後一筆,然後走了出去。
    He put his finishing stroke to the portrait and went out.
  • 學生人數增加學校造成許多問題。
    The increase in student numbers pose many problem for the schools.
  • 你應該在適合他們的最佳位置上他們擺好姿勢。
    You should pose them for their picture in the best position to suit them.
  • 約翰的未婚妻要他她畫像,而總是擺着一副矯揉造作的姿勢。
    John's fiancee wanted him to paint her, and always in a chocolate-box pose.