中英惯用例句:
  • 当我们开箱时发现箱货物已在运输途中受到损坏。
    When we unpack the case, we find that the goods inside have been damaged during transit.
  • 美国人正以前所未有的速度,耗费着超过他们份应得不知多少倍的地球资源。
    They are using up many times their share of the earth's resources at a rate unparalleled in history.
  • 刚刚下台的这届阁非常得人心。
    The Ministry that has just gone out had become very unpopular.
  • 我国的人民革命在我们党的领导下,已经在一九四九年获得了全国范围的胜利,实现了空前未有的国家统一。
    Under the leadership of our Party the people's revolution attained nationwide victory in 1949, bringing about unprecedented national unity.
  • ▲随着公司部网的兴起,不可预测的“任何对任何”的流量模式正在替代标准的“80%本地/20%主干”这样流量计划的假设前提。
    ▲ With the rise of corporate intranets, unpredictable "any-to-any" traffic patterns are replacing standard "80% local/20% backbone" traffic planning assumptions.
  • 有权修改者对(已出版或未出版作品之)容负有责任者
    To assume responsibility for the content of(a published or an unpublished text).
  • 毫无疑义,主要地就是打击这两个敌人,就是对外推翻帝国主义压迫的民族革命和对推翻封建地主压迫的民主革命,而最主要的任务是推翻帝国主义的民族革命。
    Unquestionably, the main tasks are to strike at these two enemies, to carry out a national revolution to overthrow foreign imperialist oppression and a democratic revolution to overthrow feudal landlord oppression, the primary and foremost task being the national revolution to overthrow imperialism.
  • 让我们高举毛泽东思想的伟大旗帜,在党中央领导下,同心同德,一往无前,为实现中国工人阶级新的伟大历史使命——在本世纪把我国建设成现代化的伟大的社会主义强国,努力奋斗!
    Let us hold high the great banner of Mao Zedong Thought and, under the leadership of the Central Committee of the Party, work unremittingly and in concert to fulfil the new historic mission of the Chinese working class -- to turn China into a great modern and powerful socialist country within this century.
  • 更为可笑的是,《考克斯报告》称,“如果给他们两个小时的时间,中国人甚至能够探索卫星部的情况而不留任何痕迹”,“(如果)中国人不受限制地接触美国卫星24小时,那么几乎没有什么学不到的东西”。
    Even more ridiculous is the claim that "the PRC could accomplish even exploitation that penetrated the interior of the satellite, given two hours of time, without leaving any traces,'' and "there is almost nothing about a US satellite that the PRC could not learn from unrestricted access for 24 hours.''
  • 如果贵方对产品质量不满意,我们将在一星期接受退货。
    If you find the quality of our products unsatisfactory, we're prepared to accept return of the rejected material within a week.
  • 真正的推送技术是容数据无时间预定地交付给最终用户,虽然有些供应商强制推行时间预定交付的产品。
    True push technology is the unscheduled delivery of content data to an end user, although some vendors force-fit scheduled delivery product.
  • 正如我们在很多发展中国家所看到的,很多人对以牺牲国家利益为代价来增进个人或小集团的利益的行为并不感到疚。
    Examples of these are found in many developing countries, where many of their citizens unscrupulously sacrifice national interests for their own benefits or those of their groups.
  • 正如我们在很多发展中国家所看到的,很多人对以牺牲国家利益为代价来增进个人或小集团的利益的行为并不感到疚。
    Examples of these are found in many developing countries, where many of their citizens unscrupulously sacrifice national interests for their own benefits or those of their groups. For these people, loyalty to the country is secondary. They would only pursue national interests or turn to diplomacy when their individual or their group's interests need to be protected.
  • 我们对本港的联系汇率制度感到自豪,尽管区的金融市场出现动荡,这个制度却稳如磐石,丝毫不受影响。
    We are proud of our linked exchange rate regime, which remains unshakable despite turbulences in the region.
  • 将这些信件放入未破案件卷宗
    Put these letter in the unsolved cases file.
  • 莱昂尔车实在开得太快了,总有一天他真会出事的。
    Lionel drives far too fast and one of these days he's going to really come unstuck.
  • 但她似乎并不适合这个角色,她的气质使她成为饰演郝思佳的理想人选,但对于这样一个向的角色却并不合适。费雯丽接受的第二个角色是米高梅公司《魂断蓝桥》的女主角,这也是她和好莱坞重新签约的一部分。虽然她更愿出演《傲慢与偏见》。
    She didn’t seem right for the part -qualities which made her ideal for Scarlett now made her unsuited for such a restrained role,Vivien next was given the lead role in MGM's Waterloo Bridge as part of her new Hollywood counter,although she would have Preferred working on Pride and Prejudice.
  • 如果战役和战斗方针也同样是“线的持久的防御战”,例如抗战初起时期之所为,那就完全不适合敌小我大、敌强我弱这两种情况,那就决然达不到战略目的,达不到总的持久战,而将为敌人所击败。
    If we should use "protracted defensive warfare on interior lines" as the principle for campaigns and battles too, as we did at the beginning of the War of Resistance, it would be totally unsuited to the circumstances in which the enemy is small while we are big and the enemy is strong while we are weak; In that case we could never achieve our strategic objective of a protracted war and we would be defeated by the enemy.
  • 的经济问题证明了一点,就是香港人勇於面对逆境的决心,为开创美好明天不屈不挠地奋斗。
    If the economic problems of the region have proved one thing, it is the resolve of Hong Kong people to tackle adversity head on with unswerving commitment to the future of their home.
  • 我国综合国力显著增强,拥有比较雄厚的物质基础,粮食、外汇等重要储备充足,国市场潜力巨大,经济发展有较大回旋余地。
    Our national strength has greatly strengthened; we have a relatively strong material base; we have ample reserves of grain and foreign exchange; there is much untapped potential in the domestic market; and there is still much room for our economy to develop.
  • 如果一个人以游客的身份去美国,他可以在美国境开车吗?
    If a man visits the Untied States with a tourist visa, can he drive in the country?
  • 不能因为是人民部矛盾就不揭不批,让他们滑过去。如果这样,会留下后患,以后还会闹“地震”的。
    We cannot refrain from exposing and criticizing mistakes and let those who made them slip away just because their cases fall within the category of contradictions among the people. If we do that, we shall leave the deeper sources of disturbance untouched, and there will be more "earthquakes" to come.
  • 由二零零一年九月起,所有新入职的已受训英文科及普通话教师在入职前应已符合既定的语文基准;新入职而未受训的,则应在受聘后一年达到基准;
    Starting from September 2001, all trained new English and Putonghua teachers should meet established language benchmarks before joining the profession and untrained new English and Putonghua teachers should meet benchmarks within one year of employment.
  • 经过医治感冒十四天就会好;如果放任不管它就会持续两周以上。
    a treated cold is usually gone in 14 days; if left untreated it lasts two weeks.
  • 未用过的糖可以倒回罐
    Any unused sugar can be poured back into the tin.
  • 近年来,美国等西方国家在一些国际会议上,对一些发展中国家的部事务横加指责,施加种种压力。
    In the last few years the United States and some other Western countries have made unwarranted charges against the internal affairs of some developing countries and put various pressures on them at some international conferences.
  • 各个儿童福利院都制定了规章制度,各项工作规程有十分严格的要求,这些制度和规程涉及到福利院部管理及儿童生活的各个方面,如养育、护理、医疗、康复、科研、培训、社区康复、后勤保障等。
    Each welfare home for children has drawn up strict rules and regulations concerning every aspect of internal management and of the children's lives -- upbringing, nursing, medical care, rehabilitation, scientific research, community rehabilitation, training, and supporting service.
  • 我们即将召开的党的十三大,主要有两个容:
    The upcoming Thirteenth National Congress of the CPC will mainly consider two things:
  • 将会举办的所有会议和展览已载于未来会议日期一览表,该表已印妥备索,并载于旅游协会的"香港魅力"网页之
    All upcoming conferences and exhibitions are listed in a calendar available in print and on the Wonder Net website.
  • 位于趋向,或朝向一国的地或高地地
    In, to, or toward the upcountry.
  • 属于座落在或来自一国的地或高地的
    Of, located in, or coming from the upcountry.
  • 在改革训练容方面,突出新知识、新技能、新装备、新战法的学习和训练,加大训练难度和强度,形成了新的训练容体系。
    In updating training programs, emphasis has been laid on the learning of and training in new knowledge, skills, equipment and warfare. A new training program system has taken shape, with the focus on enhancing the level of difficulty and intensity of training.