中英慣用例句:
  • 當我們越過一些階段看現在,我們看到了一個近乎殘酷的諷刺:人們不必離開傢,就能夠而且經常在網上與另一半球的人們建立關係,可是,這卻是以人們再也沒有時參加身邊的社會活動為代價的,而這些活動卻能培養他們在其村莊和城鎮的社會意識。
    And when we fast-forward to today we see an almost cruel irony in that people can and often do develop on-line relationships with folks on the other side of the globe without leaving their homes, but at the expense of the time that would have otherwise been available for involvement in other activities which might foster a sense of community in their villages, towns and cities.
  • 從前生活在紐約州的好戰的印第安族人;在美國獨立革命期,易洛魁族聯盟是英國的同盟。
    any member of the warlike North American Indian peoples formerly living in New York state; the League of Iroquois (or Five Nations) were allies of the British during the American Revolution.
  • 以沒有規律的隔停止並開始。
    stopping and starting at irregular intervals.
  • 非永久的;不定期的;部分時
    Not permanent; irregular; part-time
  • 按等距或任意距的獨立變量值獲取一函數的數值。
    To obtain the values of a function for regularly or irregularly spaced distinct values of an independent variable.
  • 質點其空延伸和內部的運動和結構(如果存在的話)與某個具體問題無關的物體
    A body whose spatial extent and internal motion and structure, if any, are irrelevant in a specific problem.
  • 公佈許多核機密被視為這一戰略基本的一個部分,因為這表明了一個全新的全球格局,在這樣一個格局中,核技術突然無可輓回地跌價了,真正的安全在於這樣一個集體認識:沒有人可以將武器的研製推到人類知識界限之外。
    Releasing many of America's nuclear secrets was seen as an essential part of this strategy.,since it would signal a new global order in which nuclear know-how was suddenly and irreparably devalued and real security would lie in the collective knowledge that nobody was able to push weaponry beyond the known boundaries.
  • 的確,信息的迅速傳播和技術進步孕育着勢不可擋的社會變革,但這一切並不能在一夜之變成財富和成就。
    True, social changes bred of ever faster liow of information and advances in technology are irresistible today, but they do not always translate into wealth or success overnight.
  • 這聽起來有點不負責任,但這卻拉近了我們之的關係,而此時有些母親和女兒的關係卻搞得很糟。
    It may sound irresponsible, but it kept us close when other mothers and daughters were floundering.
  • 目前美國有230萬成年人飽受躁鬱癥之苦。這種病的癥候主要是歇性的抑鬱和狂躁,出現反常的情緒高漲或者興奮。
    Manic-depression, which affects about 2.3 million American adults, involves episodes of depression and mania, states of abnormally high mood or irritability.
  • 隨著時一分一分地過去,她變得更加不耐煩。
    As the minute tick away, she become more and more irritate.
  • 並不奇怪,這不過是大狗小狗飽狗餓狗之的一點特別有趣的爭鬥,一個不大不小的缺口,一種又癢又痛的矛盾。
    No, it is not strange at all, but merely a particularly interesting example of a fight between large and small dogs, between well-fed and ill-fed dogs. It is not a big rift, but neither is it small; it is at once an irritating and painful contradiction.
  • 4英裏路根本不值一提,冉迪衹能活幾個月了,我不值得浪費時為這4裏路而感到惱怒生氣,於是我不再抱怨了。
    Four miles was nothing -- certainly not a space or time worth wasting in anger and irritation when he had only months to live. So I stopped complaining.
  • 愛薩剋·牛頓爵士說時是絶對存在的,無論宇宙存在與否它都存在。
    Sir Isaac Newton said that time was absolute, that it occurred whether the universe was here or not.
  • 兩國之存在着涉及那個島嶼歸屬的領土爭端。
    The two countries had a territorial dispute over which one owned the island.
  • 這個電報,曾經取得當時中派的同情,孤立了蔣介石。
    The telegram won the sympathy of the intermediate sections and served to isolate Chiang Kai-shek.
  • 沒有這些條件,中勢力就會動搖起來,或竟變為頑固派嚮我進攻的同盟軍;因為頑固派也正在極力爭取中派,以便使我們陷於孤立。
    If these conditions are lacking, the middle forces will vacillate or even become allies of the die-hards in the latter's attacks on us, because the die-hards are also doing their best to win over the middle forces in order to isolate us.
  • 堅持這種有理、有利、有節的鬥爭,就能發展進步勢力,爭取中勢力,孤立頑固派,並使頑固派爾後不敢輕易嚮我們進攻,不敢輕易同敵人妥協,不敢輕易舉行大內戰。
    By keeping to this kind of struggle, waged on just grounds, to our advantage and with restraint, we can develop the progressive forces, win over the middle forces and isolate the die-hard forces, and we can also make the die-hards think twice before attacking us, compromising with the enemy or starting large-scale civil war.
  • 我們的任務,是堅持地猛力地執行中央“發展進步勢力”、“爭取中勢力”、“孤立頑固勢力”這三項唯一正確的方針,用以達到剋服投降危險、爭取時局好轉的目的。
    Our task is persistently and vigorously to carry out the threefold policy laid down by the Central Committee, which is the only correct policy, namely, to develop the progressive forces, win over the middle forces and isolate the die-hard forces, for the purpose of averting the danger of capitulation and bringing about a turn for the better in the situation.
  • (八)在發展進步勢力,爭取中勢力,孤立頑固勢力的鬥爭中,知識分子的作用是不可忽視的,頑固派又正在極力爭取知識分子,因此,爭取一切進步的知識分子於我們黨的影響之下,是一個必要的重大的政策。
    8. In our struggle to develop the progressive forces, win over the middle forces and isolate the die-hard forces, we must not overlook the role of the intellectuals, whom the die-hards are doing their utmost to win over;therefore it is an important and indeed an essential policy to win over all progressive intellectuals and bring them under the influence of the Party.
  • 分成或者分隔成隔或者孤立的單元。
    divided up or separated into compartments or isolated units.
  • 沒有被隔;沒有被分成隔或者孤立的單元。
    not compartmented; not divided into compartments or isolated units.
  • 其次,即便是年齡較大的孩子也會因自己房的電視和電腦變得孤立。
    Even giving big kids their own TVs and computers invites isolation.
  • dtm在不同的傳輸流之保持完全的隔離,産生的開銷很少。
    DTM maintains full isolation between the different transmission streams and produces little overhead.
  • 半衰期放射性樣品的原子核經歷一半放射性衰變所需要的時
    The time required for half the nuclei in a sample of a specific isotopic species to undergo radioactive decay.
  • 以色列與約旦之、約旦河以西的一片區域;主要居民是巴勒斯坦人。
    an area between Israel and Jordan on the west bank of the Jordan river; populated largely by Palestinians.
  • 在以色列控製西岸期,他曾三次遭到以方拘禁。
    He was imprisoned three times by Israeli when it controlled the West Bank.
  • 基辛格的成就包括:恢復美國與中華人民共和國的關係,通過在巴以戰爭(1973)交戰雙方進行"穿梭外交"調停停火。
    Among Kissinger’ s achievements were the restoration of U.S.relations with the People’ s Republic of China and the arrangement by“shuttle diplomacy”of a cease fire between the Israelis and the Arabs in the Arab Israeli War of 1973.
  • 截至一九九九年年底,已有43內地註册成立的企業透過發行h股在香港聯交所挂牌上市,集資總額超過560億元。
    At end-1999, 43 Mainland-incorporated enterprises had been listed on the Stock Exchange of Hong Kong through the issuance of H-shares, raising a total of more than $56 billion.
  • 倉房將被用來給新戰士分發槍支。
    The storeroom is to be used for issuing guns to the new soldiers.
  • 狗在哪裏?它在另一房裏。
    Where is the dog? It is in the other room.
  • 當它開着的時它是很惹人喜愛的
    It was lovely while it lasted.