中英惯用例句:
  • ,香港海关成立了世界海关组织亚太地区网站(http://www.wcoasiapacific.org),并开始出版《亚太地区海关通讯》,又于七月与世界海关组织合办有关保护知识产权的亚太区训练座谈会,以促进知识产权界与区成员的合作,加强保护知识产权。
    In 2001, the department established a WCO Asia Pacific Regional Website (http://www.wcoasiapacific.org) and began the publication of a regional newsletter, the Asia Pacific Customs News. In July, it co-hosted a regional training seminar on intellectual property rights (IPR) protection with the WCO to enhance co-operation among the industries concerned and the regional members to reinforce IPR protection.
  • 目前地和香港正在加紧磋商建立更加紧密的经贸联系问题。
    Discussions are now underway on the subject of setting up more close economic ties and trade between the mainland and Hong Kong.
  • 不,我母亲洗我衣裤,我把袜子和衬衫拿到干洗店里洗。
    No, my mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 她每天换内衣内裤。
    She changes her underwear every day.
  • 请拿内衣给我看看。
    Please show me some underwear.
  • 那么我就要一套带裤的。
    Then I'll take a set with underwear.
  • 没有,这些全部是t恤衫和衣。
    No. They are all T-shirts and underwear.
  • 如果你买一套包括裤在,总共是35美元。
    If you buy a set with underwear, it comes to 35 dollars.
  • 天气转暖的时候,他们不再穿羊毛衣。
    They left off their woollen underwear when the weather got warm.
  • 他有自己的衣生产线,真是不得了!
    The man has his own line of underwear, for heaven's sake.
  • 我母亲洗我衣裤,我把袜子和衬衫拿到干洗店里洗。
    My mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 不,我母亲洗我衣裤,我把袜子和衬衫拿到干洗店里洗。
    No,my mother does my underwear. I take my pants and shirts to the cleaners.
  • 用来制造衬衣和衣的宽松的棉布纤维织物的商标。
    a trademark for a loosely woven cotton fabric that is used to make shirts and underwear.
  • 但是那天下午,在科佩尔曼检查完坦茨曼的后肌腱后,她回忆说他要她脱去裤。
    But that afternoon in his office,when Copperman finished checking Tanzman's hamstring, she says he asked her to take off her underwear.
  • ,执行处采取主动出击的策略,揭发未经举报的贪污罪行,并进行架构重整,增加前线调查员的人手。
    During the year, the department strengthened its strategy to unearth unreported corruption, and underwent an organisational restructuring to provide more front-line investigators.
  • 既然索赔要求是在保险责任范围,保险商就应负责赔偿。
    The underwriter have the responsibility for the claim since the claim is within the scope if insurance.
  • 只要是在保险责任范围,保险公司就应负责赔偿。
    The underwriters are responsible for the claim as far as it is within the scope of cover.
  • 节目容包括呼吁市民提供资料协助破案、宣传道路安全知识和公布罪案趋势的最新变化。
    The programmes include appeals for information on undetected crimes, advice on road safety and updates of crime trends.
  • 残余物,排泄物体排出的未消化的残余食物;粪便
    The undigested residue of food eliminated from the body; excrement.
  • 她将自己关在书房读书以免受干扰。
    She immured herself in her study to work undisturbed.
  • 谋杀显然是在屋发生的,但是房屋周围的雪又很平滑而没有遭践踏,真令人感到奇怪。
    The murder had been obviously committed in the house, yet the snow around the house was smooth and undisturbed; it didn’t add up.
  • 他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国外作出保证的人权渐趋毁灭。
    They are proud of our ancient heritage and unwilling to witness, or permit, the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
  • 英军肯定会被打垮,他估计一周之便可打到伦敦。
    The English army would undoubtedly be defeated and he estimated that within a week he would be in London.
  • 一定时期的经济增益(经营或非经营所得)。
    the financial gain (earned or unearned) accruing over a given period of time.
  • 工业区有零星的失业现象。
    There are pockets of unemployment in the industrial areas.
  • 在中国国,由于自然条件和历史方面的原因,东部沿海地区与中西部地区的经济发展也不平衡。
    There is also unequal economic development between China's eastern coastal areas and its central and western areas because of natural conditions and historical reasons.
  • 太岳、太行区一般应在今年克服不平衡,完成发动群众与组织群众的任务。
    In the Taiyue and Taihang areas we should solve the problem of uneven development and arouse the masses and get them organized, for the most part, during this year.
  • 中国人口多、底子薄,地区发展不平衡,生产力不发达的状况在相当长一段时间还会继续存在。
    The situation in which China has a large population, a poor foundation, uneven regional development and underdeveloped productive forces will continue for a comparatively long period of time to come.
  • 在讨论中,有很多同志都怀念过去我们的党生活。
    These traditions are, after all, not unfamiliar to us. during the discussions many comrades said they missed the inner-Party activities of former days.
  • 过多进口粮食,必然打击国粮食生产,影响农民就业。
    To import too much grain would have an unfavorable impact on grain production at home as well as on the employment of the rural work force.
  • 在中国人民反抗日本帝国主义侵略的八年抗战(1937—1945年)中,各族人民同仇敌忾,浴血奋战,其中的回民支队、蒙古抗日游击队等许多以少数民族为主的抗日力量为抗战的胜利所作的贡献为世人熟知。
    During the eight-year war of resistance against Japanese imperialist aggression (1937-1945), the Chinese people of all ethnic groups shared bitter hatred of the enemy and fought dauntlessly and unflinchingly. It is well known that many anti-Japanese forces with ethnic minorities as the mainstay, such as the Hui People's Detachment and the Inner Mongolia Anti-Japanese Guerrilla Contingent made great contributions to China's victory in the War of Resistance.
  • 它是一种把用户不友好的电话功能(如用外线开电话会议)变成简单的点击鼠标操作的技术。
    It is a technology that is turning user-unfriendly phone functions, such as the creation of a teleconference with inside and outside lines, into simple point-and-click operations.