中英慣用例句:
  • 特色, 特徵, 特點
    salient features [points, characteristics]
  • 她病了,面色發黃。
    She is ill with a sallow face.
  • 她頭髮顔跟她母親的一樣。
    Her hair's the same colour as her mother's.
  • 這就像透過玫瑰眼鏡看舊金山,顯得光明而歡樂。
    It's like seeing San Francisco through rise-colored glasses.
  • "觀看太陽從東方慢慢升起,這種景確實太美了。"
    The scene is a perfect dream when you see the sun rising slowly in the east.
  • 山裏的景色非常美。
    The scenery in the mountains is very beautiful.
  • 我們最好著手物一個新秘書.
    We'd better start scouting about for a new secretary.
  • 看樣子他病了, 因為他面看起來很蒼白。
    He seems to be sick, for he appears pale.
  • 他穿着蘭的毛嗶嘰套服。
    He dresses in a blue serge suit.
  • 他看見馬路上畫有一連串白箭頭。
    He saw a series of white arrows painted on the road.
  • 你有彩色電視機嗎?
    Do you have a color TV set?
  • 這個金鏡框把你的油畫襯托得很美麗。
    This gold frame sets off your oil painting very well.
  • 我想想看,白桌布5000條,和以前是同一種類的。
    Let me see, table linen,5, 000 sets, same type of set as before.
  • 在這陰暗的地方她臉黝黑。
    Her face was dark in the shadowy place.
  • 她對他 投以憤怒的眼
    She shot an angry look at him.
  • 他們對我們投以憤怒的眼
    They shot angry glances at us.
  • 黑色服裝不顯髒。
    A dark suit will not show the dirt.
  • 他的臉是一種病態的黃。
    His face was a sickly yellow.
  • 黑色是居喪的象徵。
    Black is a token of mourning.
  • 金和銅顔色相仿。
    Gold is similar in color to brass.
  • 保護色
    colouration simulant of surroundings
  • 她經歷了數周不眠之夜, 看上去臉蒼白, 形容憔悴.
    She looked pale and drawn after weeks of sleepless nights.
  • 他們想看看我們的彩幻燈片.
    They want us to show some of our colour slides.
  • 我希望它是黑的,(或)白的,或灰的。
    I'd like it to be black, (or) white, or grey.
  • 他被那景迷住了,於是停下來拿出照相機。
    He was so smitten by(with) the view that he stopped and took out his camera.
  • 她身著一款時髦的紅連衣裙.
    She was wearing a snappy little red number.
  • 由於鼻涕在鼻竇中時間越長顔就越重,所以如果早晨的噴嚏物呈緑或銹,也不必驚恐。
    Mucus gets darker the longer it sits in your sinuses, so don't be alarmed if your early? morning sneezes are green-or rust-colored.
  • 歐亞的一種藥草,具有由紐扣形狀的白花構成的鬆散花序和長的灰緑的葉子,其葉被弄成粉後會使人打噴嚏。
    Eurasian herb having loose heads of button-shaped white flowers and long gray-green leaves that cause sneezing when powdered.
  • 東半球沙錐鳥,體大、深。
    Old World snipe larger and darker than the whole snipe.
  • 嫌犯把自己看成是鴨子,而不是兔子,那警察又是什麽角呢?
    The sniper puts himself in the role of the duck, not the rabbit.
  • 入其室,不聞忠犬唁唁之聲。不見司閽勢利之,出其門,亦不看見不幹淨之石獅子,惟如憺漪子所云:“譬如周,程,張,朱輩拱揖列席於慮羲氏之門,忽有曼倩子瞻,不衫不履,排闥而入,相與抵掌諧謔,門外漢或嘖嘖驚怪,而諸君子必相視莫逆也。”
    When one enters the door, he does not hear the barking of faithful dogs and he does not see the face of snobbish butlers and gatekeepers, and when he leaves, he doesn't see a pair of "unchaste stone lions" outside its gate. The situation is perfectly described by a writer of the seventeenth century: "It is as if Chou, Ch'eng, Chang and Chu are sitting together and bowing to each other in the Hall of Fuhsi, and suddenly there come Su Tungp'o and Tungfang Su who break into the room half naked and without shoes, and they begin to clap their hands and joke with one another. The onlookers will probably stare in amazement, but these gentlemen look at each other in silent understanding.
  • 豚鼻魚,帆鰭魚一種鯛屬的海生魚,有扁平的身體,鼻突出,顔鮮紅
    Any of several marine fishes of the genus Antigonia, having a deep, flattened body, a projecting snout, and bright red coloring.