中英慣用例句:
  • 我們想把我們之的獨傢代理協議延長兩年。
    We'd like to renew our sole agency agreement for another two years.
  • 目前兩國政府的對口部門已在教育、農業、空、大氣、海洋漁業、醫藥衛生、地震、環境保護、水資源、能源效率和可再生能源等33個領域簽署了合作議定書。
    Up to now, cooperative protocols signed by related departments of the two countries have covered 33 fields, including education, agriculture, space, atmosphere, ocean fishing, medicine and health, earthquake prediction, environmental protection, water resources, energy efficiency and renewable energy.
  • 無期限地持續很長時;顯示自我更新的。
    lasting an indefinitely long time; suggesting self-renewal.
  • 而我不是在這裏哭泣的僅有的波倫亞人:不,這地方是這樣地充滿着我們,在薩維拿河和纍諾河之也沒有這麽多的人說‘西巴';
    I'm not the only Bolognese who weeps here - hardly! This place is packed with us; in fact, there are more of us here than there are living tongues, between Savena and Reno, saying"Sipa";
  • 我聽他說要戒酒,一天可有一百次了,不過那是一百杯酒之的事。
    I've heard him renounce wine a hundred times a day, but then it has been between as many glasses.
  • 我聽他說要戒酒,一天可有一百次了,不過那是一百杯酒之的事。
    I have heard him renouncing wine a hundred times a day, but then it has been between as many glasses.
  • 接利益;接優勢。
    indirect benefits; an indirect advantage.
  • 傳說或神話中有名的怪物。
    a monster renowned in folklore and myth.
  • 作為一名著名的色彩顧問,蘇珊娜·凱吉爾生前曾為許多知名人士設計房和個人服裝。
    As a renowned color consultant,the late Suzanne Caygill designed the homes and wardrobes of celebrities.
  • 香港入境事務處是一支有效率、高質素以及在國際享有盛譽的紀律部隊。
    The Hong Kong Immigration Service is a disciplinary force internationally renowned for its efficiency and high calibre.
  • 這座舉世聞名的莊園建築共4層,實際上是模仿不列顛群島上的鄉村房屋設計的。它經受了時的考驗,但其也經歷了一些變化。
    The world renowned four story manor, actually designed after a country house of the British Isles, has stood the test of time, but not without changes.
  • 房住主人,另外三出租。
    one owner-occupied and three rental apartments.
  • 致力把輪候公屋的時縮短至平均三年。
    and reduce the average waiting time for public rental housing to three years.
  • 在二零零五年年底前把輪候公屋的平均時縮短至三年。
    reducing the average waiting time for public rental housing to three years by 2005.
  • 被占用的租賃單位或在給定時占有租賃物的百分比。
    the percentage of all rental units (as in hotels) are occupied or rented at a given time.
  • 在給定時內未被占用的或未租用單位所占百分比。
    the percentage of all rental units (as in hotels) that are unoccupied or not rented at a given time.
  • 飛逝,轉眼菜園收穫季節來到,蔬菜裝罐腌製後儲藏起來,學校也重新開學了。
    Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, an d the school reopened.
  • 從各方面看,凍結三個月是一個正確的步驟。但衹能做為一個過渡的時期的辦法,給政府時重新調整財務措施。
    By and large, the three-month freeze is the right step. But only so long as it is merely an interim measure to allow the administration time to reorder its fiscal priorities,….
  • 據同行講,和貨主之有麻煩而無法成交,主要受行市過度上漲之影響。
    Competitor report have trouble with shipper whom fail execute contract owing excessively advanced market.
  • 關鍵的問題在於剋林頓政府和中國的“接觸”政策,理查森(doesecretaryrichardson)強烈遊說國會要求在電視上作廣泛的討論,討論有關美國和中國之實驗室的交流與合作是否還允許繼續下去。結果是,政府取得了足夠的票數駁回了由rep.
    Secretary Richardson extensively lobbied Congress, made numerous TV appearances, concentrating on the necessity of continuing to allow "scientific exchange" between the PRC and US nuclear weapons labs, with the result that the Administration marshaled enough votes in the House to defeat an amendment to the FY 2000 NDAA offered by Rep.
  • 銷售員們在旅館的酒吧見面。
    The sale reps meet in the bar of the hotel.
  • 想像一下一組業務代表開會的情形,他們可能會對共同目標做出决議,但是,如果能以一天或一個周末的時,聽取並采納他們對計劃的意見,以加強他們的堅毅信念,就能使他們免除情緒的壓抑,並渴望達到目標。
    Think about a group of sales reps brought together for a conference.They may arrive in general agreement about their goals,but a day or a weekend spent reinforcing their determination,listening to and incorporating their suggestions for the plan at hand,will send them away fired up and eager to achieve their goals.
  • 重新包裝將使貨物延期裝運大約兩周時
    To repack the goods will involve a delay in shipment of about two week ' time.
  • 工人們長時辛苦勞動,而醫院卻給他們很低的工資。
    The hospital repaid the workers' long hours of hard work by giving them a low wages.
  • 伯恩:貸款的提供者都願意看到其貸款盡早償還,因為償還的時越長,風險也就越大。
    Credit providers all like to see their credits repaid as soon as possible, because the longer the repayment is, the riskier it will become.
  • 處於最先進的位置;在任何時或領域都處於領先地位。
    the position of greatest advancement; the leading position in any movement or field.
  • 在找房子期,我和丈夫、孩子們一直住在堂兄傢裏。
    In the weeks that my husband, kids and I had been staying with my cousin while house-hunting, I had come to enjoy Ben's jovial repartee.
  • 每次匯出本金的金額不得超過本金總額的百分之二十,相鄰兩次匯出的時隔不得少於一個月。
    The amount of each batch of principal repatriation should not exceed 20% of the total principals, and the interval between two repatriations should not be shorter than one month.
  • 每次匯出本金的金額不得超過本金總額的百分之二十,相鄰兩次匯出的時隔不得少於三個月。
    The amount of each batch of principal repatriation should not exceed 20% of the total principals, and the interval between two repatriations should not be shorter than three months.
  • 他們請求有更多的時來償還貸款。
    They asked for more time to repay the loan.
  • 寬限額外增加的時,尤其為了還債
    An allowance of extra time, especially for the repayment of a debt.
  • 在兩個供選擇的從句之若用。
    Parated byor, whetheriis repeated.