中英惯用例句:
  • 我们想把我们之的独家代理协议延长两年。
    We'd like to renew our sole agency agreement for another two years.
  • 目前两国政府的对口部门已在教育、农业、空、大气、海洋渔业、医药卫生、地震、环境保护、水资源、能源效率和可再生能源等33个领域签署了合作议定书。
    Up to now, cooperative protocols signed by related departments of the two countries have covered 33 fields, including education, agriculture, space, atmosphere, ocean fishing, medicine and health, earthquake prediction, environmental protection, water resources, energy efficiency and renewable energy.
  • 无期限地持续很长时;显示自我更新的。
    lasting an indefinitely long time; suggesting self-renewal.
  • 而我不是在这里哭泣的仅有的波伦亚人:不,这地方是这样地充满着我们,在萨维拿河和累诺河之也没有这么多的人说‘西巴';
    I'm not the only Bolognese who weeps here - hardly! This place is packed with us; in fact, there are more of us here than there are living tongues, between Savena and Reno, saying"Sipa";
  • 我听他说要戒酒,一天可有一百次了,不过那是一百杯酒之的事。
    I've heard him renounce wine a hundred times a day, but then it has been between as many glasses.
  • 我听他说要戒酒,一天可有一百次了,不过那是一百杯酒之的事。
    I have heard him renouncing wine a hundred times a day, but then it has been between as many glasses.
  • 接利益;接优势。
    indirect benefits; an indirect advantage.
  • 传说或神话中有名的怪物。
    a monster renowned in folklore and myth.
  • 作为一名著名的色彩顾问,苏珊娜·凯吉尔生前曾为许多知名人士设计房和个人服装。
    As a renowned color consultant,the late Suzanne Caygill designed the homes and wardrobes of celebrities.
  • 香港入境事务处是一支有效率、高质素以及在国际享有盛誉的纪律部队。
    The Hong Kong Immigration Service is a disciplinary force internationally renowned for its efficiency and high calibre.
  • 这座举世闻名的庄园建筑共4层,实际上是模仿不列颠群岛上的乡村房屋设计的。它经受了时的考验,但其也经历了一些变化。
    The world renowned four story manor, actually designed after a country house of the British Isles, has stood the test of time, but not without changes.
  • 房住主人,另外三出租。
    one owner-occupied and three rental apartments.
  • 致力把轮候公屋的时缩短至平均三年。
    and reduce the average waiting time for public rental housing to three years.
  • 在二零零五年年底前把轮候公屋的平均时缩短至三年。
    reducing the average waiting time for public rental housing to three years by 2005.
  • 被占用的租赁单位或在给定时占有租赁物的百分比。
    the percentage of all rental units (as in hotels) are occupied or rented at a given time.
  • 在给定时内未被占用的或未租用单位所占百分比。
    the percentage of all rental units (as in hotels) that are unoccupied or not rented at a given time.
  • 飞逝,转眼菜园收获季节来到,蔬菜装罐腌制后储藏起来,学校也重新开学了。
    Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, an d the school reopened.
  • 从各方面看,冻结三个月是一个正确的步骤。但只能做为一个过渡的时期的办法,给政府时重新调整财务措施。
    By and large, the three-month freeze is the right step. But only so long as it is merely an interim measure to allow the administration time to reorder its fiscal priorities,….
  • 据同行讲,和货主之有麻烦而无法成交,主要受行市过度上涨之影响。
    Competitor report have trouble with shipper whom fail execute contract owing excessively advanced market.
  • 关键的问题在于克林顿政府和中国的“接触”政策,理查森(doesecretaryrichardson)强烈游说国会要求在电视上作广泛的讨论,讨论有关美国和中国之实验室的交流与合作是否还允许继续下去。结果是,政府取得了足够的票数驳回了由rep.
    Secretary Richardson extensively lobbied Congress, made numerous TV appearances, concentrating on the necessity of continuing to allow "scientific exchange" between the PRC and US nuclear weapons labs, with the result that the Administration marshaled enough votes in the House to defeat an amendment to the FY 2000 NDAA offered by Rep.
  • 销售员们在旅馆的酒吧见面。
    The sale reps meet in the bar of the hotel.
  • 想像一下一组业务代表开会的情形,他们可能会对共同目标做出决议,但是,如果能以一天或一个周末的时,听取并采纳他们对计划的意见,以加强他们的坚毅信念,就能使他们免除情绪的压抑,并渴望达到目标。
    Think about a group of sales reps brought together for a conference.They may arrive in general agreement about their goals,but a day or a weekend spent reinforcing their determination,listening to and incorporating their suggestions for the plan at hand,will send them away fired up and eager to achieve their goals.
  • 重新包装将使货物延期装运大约两周时
    To repack the goods will involve a delay in shipment of about two week ' time.
  • 工人们长时辛苦劳动,而医院却给他们很低的工资。
    The hospital repaid the workers' long hours of hard work by giving them a low wages.
  • 伯恩:贷款的提供者都愿意看到其贷款尽早偿还,因为偿还的时越长,风险也就越大。
    Credit providers all like to see their credits repaid as soon as possible, because the longer the repayment is, the riskier it will become.
  • 处于最先进的位置;在任何时或领域都处于领先地位。
    the position of greatest advancement; the leading position in any movement or field.
  • 在找房子期,我和丈夫、孩子们一直住在堂兄家里。
    In the weeks that my husband, kids and I had been staying with my cousin while house-hunting, I had come to enjoy Ben's jovial repartee.
  • 每次汇出本金的金额不得超过本金总额的百分之二十,相邻两次汇出的时隔不得少于一个月。
    The amount of each batch of principal repatriation should not exceed 20% of the total principals, and the interval between two repatriations should not be shorter than one month.
  • 每次汇出本金的金额不得超过本金总额的百分之二十,相邻两次汇出的时隔不得少于三个月。
    The amount of each batch of principal repatriation should not exceed 20% of the total principals, and the interval between two repatriations should not be shorter than three months.
  • 他们请求有更多的时来偿还贷款。
    They asked for more time to repay the loan.
  • 宽限额外增加的时,尤其为了还债
    An allowance of extra time, especially for the repayment of a debt.
  • 在两个供选择的从句之若用。
    Parated byor, whetheriis repeated.