中英惯用例句:
  • 海岸巡逻队抬出了被人使了蒙汗药而昏的水手。
    The shore patrol carried out the unconscious sailor who had been given a Mickey Finn.
  • 杰夫:更有一位球感慨道:“网球是我运动中的最爱,网球场上每一声清脆的击球声都令我无比陶醉,网球使我更加强壮,意志更加坚强,生活更加充实。
    Jeff: A tennis fan even sighed with emotion, saying:"I love ten-nis more than any other sport. Every ringing sound of the tennis court makes me extremely intoxicated. Tennis has made my body stronger,my will firmer and my life fuller.
  • 、健美、健康、足球
    A movie, fitness, health, soccer nut
  • 他似乎对周游世界这一想法十分恋。
    He seems to be fixate on this idea of traveling around the world.
  • 珍穿着灰色衣服,真是人。
    Jane looked killing in gray.
  • 他被小说住了,整夜未眠。
    He was so enthralled with the novel flint he stayed the whole night.
  • 他利用一切可能的时间练习,他练琴时的专注不亚于其他孩子对冰淇淋的恋。
    He practised all the time, focusing on the keys the way other children focus on ice cream.
  • 流行乐团跟随摇滚乐队巡回演出的恋者,尤指年轻女性
    A fan, especially a young woman, who follows a rock group around on tours.
  • 她的美貌得他干出荒唐的事。
    Her beauty deluded him into doing something folly.
  • 他们无疑是路了;历史已经明确显示那一政策的愚蠢。
    they were clearly lost; history has clearly shown the folly of that policy.
  • 对于健康食品的迷恋
    A health food trip.
  • 一记精采的进球使球们禁不住叫喊起来。
    The fans could not forbear crying out at the wonderful goal.
  • 在许多美国人看来,它有着一个美丽而熟悉的光环,因为我们的文化大都围绕着对这个新千年作出预告--这是个人的社会和技术大发展的时代。
    To many Americans,it has a nice,familiar ring since much of our culture revolves around forecasting the new millennium,this fascinating time of great social and technological developments.
  • 他在森林中迷路了。
    He lost his way in the forest.
  • 他对她的所作所为大感惑.
    He was completely foxed by her behaviour.
  • 希波克拉底希腊名医,通过把医学研究从学推断和信中解放出来来奠定了科学的医学的基础,传统上认为他是《希波克拉底誓言》的作者,但这一说法不准确
    Greek physician who laid the foundations of scientific medicine by freeing medical study from the constraints of philosophical speculation and superstition. He is traditionally but inaccurately considered the author of the Hippocratic oath.
  • (因信而)恐惧被信吓倒或胆怯的
    Frightened or intimidated by superstition.
  • 信世界末日的来临没有应验。
    His belief that the world would end was not fulfilled.
  • 女人们沉于他在银幕上塑造的不同男性形象,盖博-男中子骄子。
    Women swooned at his masculine screen presence and men, well Gable was a man's man.
  • 【谚】当局者,旁观者清。
    Standers-by see more than gamesters.
  • 幻的幻觉的、感觉变异的、意识状态改变的、有时类似于精神病症状的,有以上特征的或产生以上征状的
    Of, characterized by, or generating hallucinations, distortions of perception, altered states of awareness, and occasionally states resembling psychosis.
  • 第一次到日内瓦的旅游者,一定会被湖上的大喷泉住。
    The traveler,who discovers Geneva for the first time,will certainly be fascinated by the Jet d'Eau,the water-fountain in the lake.
  • 所迷恋的那个女孩
    Gone on the girl.
  • 你的样子很迷人。
    You are looking rather glamorous.
  • 这里没有惑人的成分。
    None of this is sexy or glamorous.
  • 他们跳起了剑舞,这时明月当空,使景色更加增添了人的气氛。
    The moon-light cast a glamour over the scene as they danced the Sword Dance.
  • 苏菲亚穿了一件漂亮的衣服,更增添一份人的美。
    Sophia add a touch of glamour by wear a beautiful dress.
  • 许多人说,好莱坞是一个人的城市,尤其是对于一心想当明星的青年人就更为魅力。
    Many people say Hollywood is a city of glamour, especially to those star struck teenagers.
  • 想看一眼这位明星的影们来到了这里。
    The fans hoping for a glimpse of the star come here.
  • 在密林的黑暗中,他们几乎了路。
    In the gloom of the thick forest, they nearly lost their way.
  • 人的微笑,那容颜的光彩。
    The smiles that win, the tints that glow.
  • 你是个聚会迷吗?
    Are you a party goer?