中英惯用例句:
  • ……以两个臭名昭著的例子为证,……约翰·凯奇音乐中声名狼藉的4分半钟沉默和勒内·马格里的绘画《形象的背叛》。
    To take two notorious examples, consider from music John Cage’s infamous four and a half minutes of silence and from painting Rene Magritte's The Treason of Images.
  • 在攻打洛伊城的战斗中,密涅瓦和朱诺就曾多次把他打得丢盔卸甲。他向朱庇告状,反而被侮骂为逃兵,深为众神所不齿。
    In the battles before Troy, Minerva and Juno bring him more than once to grief; and when he complains to Jupiter, he is snubbed as a renegade most hateful of all the gods.
  • 我们镇压的对象,主要是那些死心塌地的汉奸务和对抗战危害很大而为群众最痛恨的破坏分子、借刀杀人分子和坚决反动的叛徒。
    The ones to be suppressed are mainly diehard traitors, secret agents, saboteurs who have greatly impeded the war effort, incurring the implacable hatred of the masses, people who have used others to kill their adversaries, and sworn renegades.
  • 适合的或发生得正是时候的或有利的;尤其是对于一种定目的的。
    suitable or at a time that is suitable or advantageous especially for a particular purpose.
  • 对同一公司内部网上的用户来说,ip上发传真别有优势。
    Fax over IP is especially advantageous for users on the same corporate intranet.
  • 事务式的,有条理的显示或具有在生意方面有优越或有用点的;有条不紊的和系统性的
    Showing or having characteristics advantageous to or of use in business; methodical and systematic.
  •  (三)丧失或放弃香港别行政区永久性居民的身份;
    When he or she loses or renounces his or her status as a permanent resident of the Region;
  • 没有一个国家把它在中国的权废除过,只有苏联是废除了。
    No other country has renounced its privileges in China; the Soviet Union alone has done so.
  • 这四位别顾问都是行内的权威人士。
    These Special Advisors are renowned experts in their fields.
  • ——在商业零售方面,美国企业也进入了中国市场,其中包括美国著名的沃马公司。
    -- Retailing: US retailers, including the renowned Walmart Co., have also entered the Chinese market.
  • 学校里的激烈竞争,使新加坡学生的优越表现,别在数学和科学方面,举世闻名。
    The competitiveness of our schools has made Singaporean students world-renowned for their academic prowess, especially in mathematics and science.
  • 他利用了她脾气好这个点。
    He took advantage of her good nature.
  • 大部分的租车公司甚至还有周末价呢。
    Most of the rental companies even have weekend specials.
  • 这个利差,就是投资者接受了福债券比新加坡政府债券多出一些风险的回报。
    This rep-resents the reward to the investor for ac-cepting the somewhat higher risk attached to Ford as opposed to the government of Singapore.
  • “恐龙”这一名词是由理查得·欧文在1842年首先使用的,用来描述这种“可怕的巨型爬虫类”,指斑龙、禽龙和热带雨林龙,这是那时仅知的三种恐龙。
    The term “dinosaurs” was invented by Sir Richard Owen in 1842 to describe these “fearfully great rep- tiles”, specifically Megalosaurus, Iguanodon and Hylaeosaurus, the only three dinosaurs known at the time.
  • 基姆当时是位于新墨西哥州拉斯维加斯的新墨西哥海兰兹大学的棒球教练。他打电话向加利福尼亚州阿纳海姆市的一家运动服装公司订队服时,克瑞基正负责销售接待。
    Then the baseball coach at New Mexico Highlands University in Las Vegas, N.Mex., Kim called an Anaheim, Calif., sportswear company to order team jackets. The sales rep happened to be Krickitt.
  • 在我们看来,目前福和新加坡政府债券的利差是1.2%左右。这个利差,就是投资者接受了福债券比新加坡政府债券多出一些风险的回报。
    At the moment, as we see, the spread between Ford and Singapore gov-ernment bonds is around 1.2%. This rep-resents the reward to the investor for ac-cepting the somewhat higher risk attached to Ford as opposed to the government of Singapore.
  • 其中柯-万顿(cuntwddon)(rpa),自1995年起任众议院武装队委员会r&d分会的主席,对于由doe制定由hazeldleany实验室实行的“开放政策”的有害影响进行一番评价后,说:?
    One of them,Rep. Curt Weldon [R PA], chairman since 1995 of the R & D Subcommittee of the House Armed Services Committee, after commenting at length about the deleterious effect of the "Openness" policy instituted at DOE by Secretary Hazel O'Leary on the Labs, said:
  • 全年共发行国债3891亿元(不含财政部向四大国有独资商业银行发行的2700亿元别国债),到期国债兑付圆满结束。%$
    A total of 389.1 billion Yuan worth of treasury bonds were issued in 1998 (not including the 270 billion Yuan special treasury bonds issued by the Ministry of Finance to four state-owned commercial banks), and all treasury bonds due were repaid.
  • 这个条约的主要内容是:中国向八国赔偿银四亿五千万两,承认帝国主义国家有在北京和北京至天津、山海关一带地区驻兵的权。
    its main provisions were that China had to pay those countries the huge sum of 450 million taels of silver as war reparations and grant them the special privilege of stationing troops in Peking and in the area from Peking to Tientsin and Shanhaikuan.
  • 蒙昧主义的以反对用智慧获得进步和政治变革为点的
    Characterized by opposition to intellectual advancement and political reform.
  • 别擅长素体诗。在他的戏中素体诗的运用总是适应于剧中人物感情的变化。“从纯是日语体的对话到充满激情的独白,从妙趣横生的应对到慷慨悲壮的雄辩,从短小精悍的警句到淋漓尽致的描绘”。
    He was especially at home with the blank verse, which adapts itself in his plays to the changing emotions of every speaker, from merely colloquial dialogue to strains: of impassioned soliloquy, from comic repartee to tragic eloquence, from terse epigrams to elaborate description.
  • 人民币殊账户的支出范围包括:买入证券支付价款(含印花税、手续费等)、境内托管费和管理费、购汇资金(用于汇出本金及收益)。
    Expense articles in the RMB special account shall include: cost of purchasing securities (including stamp tax and commission charges), domestic custodian fee and management fee, and payment for purchasing foreign exchange (to be used to repatriate principals and proceeds).
  • 由来已久的越南船民问题很快便可结束,区政府已全面检讨越南难民、船民和非法入境者的政策,目的在于解决剩余的越南难民和船民个案,以及加快核实和遣返越南非法入境者的工作。
    With the whole Vietnamese migrant saga entering its final chapter, the HKSARG has conducted an overall review of its policy on Vietnamese refugees, migrants and illegal immigrants. The aim is to resolve the problem of the remaining Vietnamese refugees and migrants, and to speedup the clearance and repatriation of Vietnamese illegal immigrants.
  • 高级学位;物理学的高级课本;大学高年级学生组成的小团体别研究会。
    an advanced degree; an advanced text in physics; special seminars for small groups of advanced students at the University.
  •  债券吸引人的一大点是它让投资者有一笔固定收入,到期时能领回借出的金额(除非是碰上发行机构违约)。
    A major appeal of investing in bonds is that they provide investors with a steady stream of income and barring defaults, guarantees the repayment of the loan in full at maturity.
  • 信贷员别关注担保品的适销性,当借款人的主要现金流量不足以偿还其债务时,担保品就成为偿还贷款的第二资金来源。
    Loan officers are particularly sensitive to the marketability of the collateral, which is regarded as a secondary sources of repayment when primary cash flows are insufficient to meet the borrowers' obligations.
  • 巴菲、乔治·索罗斯及其他一些有名的大富豪一起出面反对总统提出的废除遗产税计划,这确实有点新鲜别致。
    It was refreshing to see Buffett and George Soros and a number of other extremely wealthy luminaries stand up in opposition to President Bush's proposed repeal of the estate tax.
  • 巴菲等人在反对废除遗产税的请愿书中列举了这些因素,他们还谈到了同样带有感情色彩而且更为复杂的因素:精英管理的原则。
    Buffett and company cite these factors in their petition calling for opposition to the estate? tax repeal.They also discuss something that's equally emotional and far more complex: the principle of meritocracy.
  • 巴菲对《纽约时报》说,废除遗产税是个"可怕的错误",等于是"挑选2000年奥运会金牌得主的长子去参加2020年奥运会"。
    Buffett told the Times that repealing the estate tax would be a “ terrible mistake” and the equivalent of “ choosing the 2020 Olympic team by picking the eldest sons of the gold medal winners in the 2000 Olympics.
  • 周期的,周期性的循环往复的或以此为征的
    Having or marked by repeated cycles.
  • 以许多转弯或弯曲为点。
    marked by repeated turns and bends.