中英惯用例句:
  • 如果台当局永远不同我们谈判,怎么办?
    What should we do if the Taiwan authorities refuse to negotiate with us forever?
  • 尼日利亚首都和最大城市、经济中心;位于尼日利亚西南部的几内亚的一个港口。
    capital and largest city and economic center of Nigeria; a port located in southwestern Nigeria on the Gulf of Guinea.
  • 如果你对从不稳定的波斯获取石油表示担忧,考虑一下替代地区:印度尼西亚、尼日利亚、乌兹别克斯坦。
    If you are worried about getting oil from an unstable Persian Gulf,consider the alternatives: Indonesia,Nigeria,Uzbekistan.
  • 位于澳大利亚东北的南太平洋的一个海
    an arm of the South Pacific northeast of Australia.
  • 自墨西哥向北流动流经大西洋的暖流。
    a warm ocean current that flows from the Gulf of Mexico northward through the Atlantic Ocean.
  • 法国西北部的一个省,位于卢瓦尔河的比斯开地区。
    a department of northwestern France in the Pays de la Loire region.
  • 以(其)美丽著称。
    Taiwan is noted for her beauty.
  • 为了巩固并扩大其权力基础,他除了在中央政府和中央党部大量提拔台省籍人士外,在各项选举中也支持地方上有实力、但评价却极低的政治人物。
    To consolidate hispower base, he promoted many Taiwanese to key positions in the government and KMT leadership, and supported influentialbut notorious native candidates in various elections.
  • 为了巩固并扩大其权力基础,他除了在中央政府和中央党部大量提拔台省籍人士外,在各项选举中也支持地方上有实力、但评价却极低的政治人物。
    To consolidate and expand his power base, he promoted many Taiwanese to key positions in the government and KMT leadership, and supported influential but notorious native candidates in various elections.
  • 其次,就具体的层面来看,在政治上,现阶段的台主流民意是,希望朝野政党各司其职,多做些实事,少搞些权谋,扫除黑金,重整政风。
    Politically, the mainstream of public opinion now is for both the ruling and opposition parties to focus on doing more work for the people and engage less in power struggle and in-fighting. Taiwanese also hope to see an end to the island’s notorious money politics.
  • 芒果在台很普遍吗?
    Are mangoes popular in Taiwan?
  • 大西洋东部从纽约到墨西哥海北部的水域中大一些的酪鱼。
    larger driftfishes of eastern Atlantic from NY area to northern Gulf of Mexico.
  • (希腊神话)被变为海怪的仙女:相传住在海的一边,另一边是淹死或被旋涡吞没的水手。
    (Greek mythology) a sea nymph transformed into a sea monster who lived on one side of a narrow strait; drowned and devoured sailors who tried to escape Charybdis (a whirlpool) on the other side of the strait.
  • 弗里蒙特美国加利福尼亚西部一城市,位于圣弗朗西斯科,在奥克兰的东南部。是制造业和航运业中心。人口173,339
    A city of western California on San Francisco Bay southeast of Oakland. It is a manufacturing and shipping center. Population,173, 339.
  • 纽华克美国加利福尼亚州西部的城市,位于奥克兰东南偏南部,旧金山东岸,人口众多。人口37,861
    A city of western California south-southeast of Oakland. On the eastern coast of San Francisco Bay, it is largely residential. Population,37, 861.
  • 阿拉米达美国加利福尼亚中部偏西城市,位于奥克兰附近圣弗朗西斯科的一座岛上。该城是海军飞行基地。人口76,459
    A city of west-central California on an island in San Francisco Bay near Oakland. It is the site of a naval air base. Population,76, 459.
  • 至于比较台和大陆的发展程度,这个问题要客观地看。
    As for the contrast between the levels of development of Taiwan and the mainland, this question should be examined objectively.
  • 在思想文化方面,图谋抹杀台同胞、特别是年轻一代的中国人意识和对祖国的认同,挑起台同胞对祖国的误解和疏离感,割断两岸同胞的思想和文化纽带。
    In ideology and culture, the Taiwan authorities have endeavoured to obliterate the Chinese awareness of Taiwan compatriots, especially young people, and their identification with the motherland, in order to create misunderstanding of the motherland among Taiwan compatriots and estrange them from her, thus cutting off the ideological and cultural ties between the compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
  • 邓:有。如果说中苏关系有三大障碍,中美关系也有个障碍,就是台问题,就是中国的海峡两岸统一的问题。
    Deng: There are three obstacles in Sino-Soviet relations, and there is one obstacle in Sino-U.S. relations. That is the Taiwan question, or the question of the reunification of the two sides of the Taiwan Straits.
  • 当局企图以“民主和制度之争”阻挠统一,妄想居住在中国大陆的十二亿多人实行台的政治、经济制度,是毫无道理的,也是不民主的。
    It is totally unreasonable and undemocratic for the Taiwan authorities to seek to obstruct reunification on the pretext of the "controversy about democracy and system" and to force the more than 1.2 billion people living on the Chinese mainland to practice the political and economic systems in Taiwan.
  • 信奉伊斯兰教的阿曼的首都,位于阿曼的一个港口。
    a port (on the Gulf of Oman) and capital of the sultanate of Oman.
  • 研究人员在从阿曼海的深海沉积物中钻取的岩芯中发现了同样能说明问题的旱灾的迹象。
    Researchers found the same telltale signature of drought in a deep-sea sediment core drilled from the Gulf of Oman.
  • 市加拿大安大略东南的城市,位于萨德伯里东南偏东尼比斯英湖上。是木材和矿区的商业中心。人口51,268
    A city of southeast Ontario, Canada, on Lake Nipissing east-southeast of Sudbury. It is a trade center in a lumber and mining region. Population,51, 268.
  • 为了缓和台海峡地区的紧张局势,探寻解决中美两国之间争端的途径,中国政府自五十年代中期起,既开始与美国对话。
    In order to ease tension in the Taiwan Straits area and seek ways of solving the dispute between the two countries, the Chinese Government started dialogues with the United States from the mid-1950s onwards.
  • 在台大选期间,我几乎每天上网浏览,发现论坛吸引了许多世界各地的华人,上网发表意见,读者反应热烈,情绪激昂,令我大开眼界。
    com, which I visited almost every day during the presidential election in Taiwan.I found a large volume of views and responses posted thereby enthusiastic Chinese surfers from all parts of the world.The experience has been a great eye-opener for me.
  • 联合早报网附设有读者论坛。在台大选期间,我几乎每天上网浏览,发现论坛吸引了许多世界各地的华人,上网发表意见,读者反应热烈,情绪激昂,令我大开眼界。
    There is a readers' forum in zaobao.com, which I visited almost every day during the presidential election in Taiwan. I found a large volume of views and responses posted there by enthusiastic Chinese surfers from all parts of the world. The experience has been a great eye-opener for me.
  • 与中国建交国家的官方航空公司当然不可与台通航,而其民间航空公司如欲同台通航,则须由其政府与中国政府磋商。在征得中国政府同意后,其民间航空公司始可同台的私营航空公司互飞。
    State-run airlines of countries having diplomatic relations with China certainly must not operate air services to Taiwan. Privately-operated airlines must seek China's consent through consultations between their government and the Chinese Government before they can start reciprocal air services with privately-operated airlines of Taiwan.
  • 在港岛行走的电车,于一九零四年投入服务,由香港电车有限公司经营,共有九条部分重叠的行车路线,使用由港岛北岸坚尼地城至筲箕的13公里双程路轨,以及环绕跑马地长约三公里的单程路轨。
    Electric trams have operated on Hong Kong Island since 1904. The Hongkong Tramways Limited operates nine overlapping routes on 13 kilometres of double track along the northern shore of Hong Kong Island between Kennedy Town and Shau Kei Wan, and about three kilometres of single track around Happy Valley.
  • 巨澜在河流、港或潮汐海峡中,由波浪和它对立的水流相撞而成的一条绵延水域
    A stretch of water in a river, an estuary, or a tidal channel made rough by waves meeting an opposing current.
  • 台湾省交响乐团
    Taiwan Province Symphony Orchestra
  • 同胞鸣放鞭炮,欢欣鼓舞,祭告祖先,庆祝回归祖国怀抱的伟大胜利。
    Taiwan compatriots displayed an outburst of passion and celebrated the great triumph of their return to the fold of the motherland by setting off big bangs of fireworks and performing rites to communicate the event to their ancestors.
  • 在东涌新市镇第二期发展计划中,大屿山东涌马村全村搬迁,政府在坝尾附近兴建迁置村,安置该村村民。
    The entire village of Ma Wan at Tung Chung, Lantau Island, was removed and the villagers moved to a government-built village at nearby Pa Mei in connection with Phase II of the Tung Chung New Town Development.