中英惯用例句:
  • 耗病,痨病肺部或喉咙的任何一种病变,如哮喘或咳嗽
    Any illness of the lungs or throat, such as asthma or a cough.
  • 瘦骨嶙峋的双手;一群大人、孩子都瘦得可怕人;双眼瘦、深陷下去;瘦弱的小脸;仅靠聚精会神来维持骨瘦如柴的生命。
    emaciated bony hands; a nightmare population of gaunt men and skeletal boys; eyes were haggard and cavernous; small pinched faces; kept life in his wasted frame only by grim concentration.
  • "这是一本严肃的政治故事,不是供遣的。"
    "This is a serious political story, not an entertainment."
  • 骨瘦如柴的人极瘦的人;皮包骨
    A gaunt person; a skeleton.
  • 所有的怀疑都可以除了。
    All skepticism should by now have vanished.
  • 关於这次危机的息所知甚少并且很难获得。
    Information about the crisis was sketchy and hard to get.
  • 原有的一些费热点渐趋平淡,新的费热点尚未形成,物价持续走低,居民储蓄倾向增强,市场的需求约束明显强化。
    The conventional consumer goods have lost much of their glamour and the demand for new ones has yet to come. Consumer prices remain low, and thus people skew toward saving more than usual, and demand constraint on market clearly intensifies.
  • 而一位减肥者如果在她每日的食谱中加入几杯脱脂牛奶,就能够有效地控制其体内的卡路里含量,并且使新陈代谢速度保持在正常的脂肪耗水平。
    But if a dieter adds a couple glasses of skim milk to her daily menu, she can keep her calorie count in check and her metabolism at a normal fat?burning level.
  • 枯槁的形容,瘦的肌肉,穿件破衣,赤着两脚,在门前淘泥挖土。
    Gaunt, skinny, dressed in tatters, bare feet, he was playing in the mud and clay yard in front of the house.
  • 这段防水管大约有60 英尺长。
    This fire hose is about sixty feet long.
  • 听到这个息,她的脸色变白了。
    Her face turned white at the news.
  • 报纸读者可以选择自己感兴趣的新闻,略过自己认为是枯燥的或无关的息。
    A newspaper reader can select what he is interested in and skip what he thinks is boring or irrelevant.
  • 常见的攻击方式是除数据、删除文件或者格式化硬盘。
    The attack is to wipe out data, to delete flies, or to format the hard disk.
  • 防队员需用呼吸器械才能进入燃烧著的房屋.
    Firemen needed breathing apparatus to enter the burning house.
  • 她听到这个息顿时脸色苍白。
    She went as white as a sheet when she heard the news.
  • "摩天大楼成为电力的费大户,甚至成为电力的浪费者。"
    "Skyscrapers become lavish consumers, and wasters, of electric power."
  • 马克思说的武装起义之后一刻也不应该停止进攻,这是说乘敌不备而突然起义的群众,应该不让反动的统治者有保守政权或恢复政权的机会,趁此一瞬间把国内反动的统治势力打个措手不及,而不要满足于已得的胜利,轻视敌人,放松对于敌人的进攻,或者畏缩不前,坐失灭敌人的时机,招致革命的失败。
    When Marx said that once an armed uprising is started there must not be a moment's pause in the attack, he meant that the masses, having taken the enemy unawares in an insurrection, must give the reactionary rulers no chance to retain or recover their political power, must seize this moment to beat the nation's reactionary ruling forces when they are unprepared, and must not rest content with the victories already won, underestimate the enemy, slacken their attacks or hesitate to press forward, and so let slip the opportunity of destroying the enemy, bringing failure to the revolution.
  • 【谚】不可过分耗体力。
    Never light your candle at both ends.
  • 只要音起作用,就会在屏幕上出现一个麦克风图标,有一条斜线贯穿该图标。
    Whenever the mute be active, an icon of a microphone with a slash through it will appear on the screen.
  • 只要音起作用,就会在屏幕上出现一个麦克风图标,有一条斜线贯穿该图标
    Whenever the mute is active, an icon of a microphone with a slash through it will appear on the screen
  • 中国同意降低关税和取进口配额、取出口补贴,并对外开放服务业的竞争。
    It has agreed to slash tariffs and to eliminate import quotas, to dismantle export subsidies, and to open service industries to foreign competition.
  • 战争——这个人类互相残杀的怪物,人类社会的发展终久要把它灭的,而且就在不远的将来会要把它灭的。
    War, this monster of mutual slaughter among men, will be finally eliminated by the progress of human society, and in the not too distant future too.
  • 旋风消失了。
    The whirlwind disappeared.
  • 老板一定会对办公室聚会的食品所需的费用表示怀疑,我们对他说的他喝的酒非常便宜,从而打他的疑虑。
    The boss is bound to question the cost of the food for the office party, so let's spike his guns by pointing out that he's getting the drinks very cheaply.
  • 以睡眠消除烦恼
    Sleep off one's vexation
  • 因窘境而羞红了脸;脚底的刺痛感已经失了;刺人的荨麻;刺骨的冰雨。
    a prickling blush of embarrassment; the tingling feeling in a foot that has gone to sleep; a stinging nettle; the stinging windblown sleet.
  • 对支持(长岛勒姆核电)厂来说,这是惨淡的一天。与长岛电灯公司抗衡有年的人怀疑有人玩手法,不愿表示意见。可是对很多反对的人来说,这是值得庆祝的时刻。
    For backers of the (nuclear power) plant (at Shoreham, Long Island), it was a gloomy day. Veterans so the battle against Lilco suspected sleight of hand and reserved judgement. But for many foes, it was time to celebrate.
  • 我藉睡眠来除头痛。
    I slept off my headache.
  • 打法给予一切或一削,如旋转
    A cut or slice imparting such a spin.
  • 这班机会被取消吗?
    Will the flight be canceled?
  • 我常常觉得生命正在从身边逝,可我还一事无成!
    Often I feel that life is slipping by me, and I've done nothing!
  • 在用注射毒剂的方式执行死刑时,为什么还要毒针头?
    Why do they sterilize the needle for lethal injections?