中英惯用例句:
  • 对不起,出租车呼站在哪里?
    Pardon me, where's the taxi stand?
  • 如果他发现一个看来可以下手的对象,他就使出浑身的解数来--打呼问好,带路去客厅车厢,帮助拎手提箱。如果拎不成箱子,那就在她旁边找个位子坐下来,满心希望在到达目的地以前可以向她献献殷勤:拿枕头啦,送书啦,摆脚凳啦,放遮帘啦。
    If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention--to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. Pillows, books, a footstool, the shade lowered;
  • 我们打他们,他们只有架之功,并无还手之力;
    when we attacked them, they could only parry our blows without being able to strike back.
  • 因为所列出的这些答案,都是被动、守势、见式的回应。
    This is because all the above answers are passive, defensive and reactive responses!
  • 警察局的一艘巡逻艇呼我们停下。
    A police patrol boat hailed to us to come to.
  • 军中福利社原为揽士兵而建的酒吧或小型百货商店
    A bar or small general store formerly established for the patronage of soldiers.
  • 摇,装模作样地走像孔雀那样大摇大摆地走动;神气十足
    To strut about like a peacock; exhibit oneself vainly.
  • 我们进去,出来,平平常常的和别人没有什么两样,但是他们总是热情地待我们。
    (a restaurant ) We go in, come out. Just one little pebble on the beach to them, but they always do us well.
  • 出名所来的麻烦之一就是街上的行人都对你指指点点。
    One of the penalities of fame is that people point at you in the street.(喻)
  • 迎风招展的三角旗
    Pennants flaunting in the wind.
  • 舰旗迎风展,三角旗随风飘动,船帆在微风中张满,船楼的色彩斑斓耀眼。
    Flags flying, pennants waving, sails filling in the breeze, and the red and gold of her superstructure ablaze with colour.
  • 而那些过去最受宠的人——你我共同的朋友们,其中有拍马屁的,冷漠的:当然,最人注意的还有那些胆小怕事的。
    And those old favorites, your friends and mine: sycophantic, phlegmatic, and, of course, top of the bill-pusillanimous.
  • 一个“不得入内”的大牌,清清楚楚的,你一定能看到。
    There's a big "No Entry" notice as plain as a pikestaff. You couldn't possibly avoid seeing it.
  • 有人若穿着不太干净的方格衬衣,不系领带出席聚会或待会,或是两天不刮胡子出席商务会议,别人决不会把他错当成是心不在焉的天才。
    The man who appears at a party or a reception in a not-too-clean plaid shirt, without tie, or at a business meeting with a two-days growth of beard will never be mistaken for an absent-minded genius.
  • 他们把牌贴在墙上。
    They plastered signs on the wall.
  • 呼互相问候或开玩笑
    To exchange greetings or engage in pleasantries.
  • 这些名胜特别人喜爱。
    These scenic spots are especially pleasing.
  • 招财进宝。
    Money and treasures will be plentiful.
  • 这家总部设在芝加哥的杂志说,他们公开募女模特是为那些有可能在安然破产案中失业的员工提供第二次就业机会,因为安然公司,这个昔日金融界的骄子如今已经沦落成为美国历史上惨遭破产的最大一家公司。
    The Chicago-based magazine said the open call for models is a second chance for Enron Corp. employees who may have lost their jobs as the one-time Wall Street darling plummeted into the largest U.S. bankruptcy in history.
  • 这里的空气清新自由,人们的神态轻松安详,公共场所也未见执法人员顾盼摇,何须紧张?
    Instead, I found the atmosphere free and casual, and people around relaxed and poised, and I saw no law enforcement officers prowling about in public places. Hence no need to be nervous.
  • 警察手让车辆前进。
    The policeman waved the traffic on.
  • 那位警察于嫌犯认了。
    The policeman made the suspect talk.
  • 那名政客在耍诡计花
    The politician was playing a deep game.
  • 如果他不这么到处摇,我会更喜欢他一些。
    I'd like him better if he didn't ponce about so much.
  • 有一块牌上面写着:“摩托车出租,每小时25美元。”
    There was a board on which it reads:"Iron ponies on hire, 25 dollars an hour.".
  • 由这两个事实,我下定结论,这则要诀法门,比一般人所受的任何教育都来得重要,这个秘诀高是任何一位想委下定决心的人都不可或缺的认知。
    From these two facts I draw the conclusion that the secret is more important, as a part of the knowledge essential for self-determination, than any which one receives through what is popularly known as "education."
  • 宴会刚刚结束,而且显然是刚刚用完最后的甜点,尼日利亚总统奥利斯肯·奥巴桑约--这位非洲人口最多的国家的领导人就因为迟到而向守候在会场的记者们道歉,接着又为必须提前结束记者待会道歉。
    After dinner-table talks that obviously ended well past the dessert stage, the leader of Africa's most populous nation apologised for keeping reporters waiting, then again for cutting the press conference short.
  • 而一批批低素质的人士又把华人丑陋的一面带到国外去摇过市,造成许多坏影响。
    Meanwhile, our younger generation (those who know little about our profound culture) will continue to portray Chinese in a superficial manner.
  • 政客为争地位而耍弄花
    Politicians maneuvered for position.
  • 我们已把贴印好了。
    We have worked off the poster.
  • 广告,海报公共布告,如广告
    A public notice, such as an advertising poster.
  • 胶画法用胶画颜料涂的过程,将颜料和水以及胶粘颜料或酪蛋白粒结剂混合,用以装饰墙壁或画风景画或帖画
    A process of painting in which pigments are mixed with water and a glue-size or casein binder, used for flat wall decoration or scenic and poster painting.