中英惯用例句:
  • 防微杜渐止大祸。
    Every evil in the bud is easily crushed.
  • 笑了,当面给我口头评语是“胡说八道”四个字,我想这回糟了,一定名落孙山,阿弥陀佛,还算官运亨通,第二天发表,老牛居然也登虎榜。
    He just smiled and without mincing his words said straight to my face 'What utter rubbish!' I thought to myself, 'I've had it , I've lost the job.May Lord Buddha protect me.' Luck was on my side. The next day, lucky me! This old ox was among the successful candidates.
  • takara公司发言人辉实延藤说:我们从20世纪80年代就开始研制型玩具汽车。我们在考虑如何留住二三十岁这个年龄段顾客兴趣的时候,就自然而然想到求助于他们最亲密的伙伴--手机。
    "Our miniature toy cars date back to the 1980s and when we were looking at ways to maintain the interest of customers now in their twenties and thirties, it was natural to turn to their best buddy -- the cellphone," Takara spokeswoman Terumi Endo said.
  • 薄的收入;极少的预算。
    a meager income; an exiguous budget.
  • 但若内核真正像支持者所说的那样灵活和可维护,那末内核的体系结构对及时推出没有什么错误的新操作系统可能大有帮助。
    But if the microkernel really is as flexible and maintainable as its proponents say, microkernel architectures could be a big help in hetting new operating system releases out the door on time and with fewer bugs.
  • 研究人员相信,批量制造、成组运行的型卫星将最终淘汰如今庞大而昂贵的卫星。
    Researchers are convinced that mass-produced microsatellites, working in groups, will eventually make today’s bulky and more costly devices obsolete.
  • "你一定是米歇尔,"他说着,卷起他宽松外套的衣袖,脸上漾起迷人的笑。
    "You must be Michelle," he said. He pushed up the sleeves of his bulky sweater and flashed his handsome smile.
  • 在你看来,停车时把汽车的保险杆部分突出在人行道上似乎是不足道的,但就法制观念而言,这仍旧是一种犯法的行为。
    Parking with your car bumper overhanging the pavement may seem trivial to you, but in the eyes of the law it is still an offence.
  • 很难弄清楚他们那套官僚体制全部细的层次分别。
    It was hard to understand all the minute gradations of their bureaucracy.
  • 很难弄清楚他们那套官僚体制全部细的等级分别
    It is hard to understand all the minute gradations of their bureaucracy
  • 所以,过去我们虽也多次反过官僚主义,但是收效甚
    That is why we have made so little headway in our repeated attempts to reduce bureaucracy.
  • 燃烧的不稳定,非常弱,不剧烈;闪动。
    burn unsteadily, feebly, or low; flicker.
  • 我们必须稍快点儿。
    We must bustle up a bit.
  • 一种甘蓝,其头紧密,叶呈红的紫色。
    cabbage plant with a compact head of reddish purple leaves.
  • 有一个颇受欢迎的解决办法是在处理器内部放置一个叫高速缓冲内存储器的小内存。
    One popular aid is to place a small memory, called a cache, right on the microprocessor itself.
  • 就像在生产的处理器本身放置许多晶体管一样,实际上一些新芯片的高速缓冲内存储器上也已放置了许多晶体管。
    Some newer chips actually dedicate as many transistors to the cache as they do to the processor itself.
  • 高速缓冲内存储器内存放着最经常使用的程序,因此使得处理器避免访问外部内存所需的过长时间。
    The cache holds those segments of a program that are most frequently used and thereby allows the processor to avoid calling on external memory chips much of the time.
  • 镉矿石;一种稀有的黄色矿物,由硫化镉构成,呈晶体状。
    ore of cadmium; a rare yellowish mineral consisting of cadmium sulphide in crystalline form.
  • 沃利斯,约翰1616-1703英国数学家,对数学极限的概念作了符号表达,奠定了二项式定理和积分的理论基础
    American motion-picture producer whose works include Little Caesar(1930), The Maltese Falcon(1941), and Gunfight at the O.K. Corral(1957).
  • 天文台利用铯原子钟,提供香港的时间标准,该钟误差每日不超过一秒。
    The Hong Kong Time Standard is provided by a caesium beam atomicclock. Accuracy within fractions of a microsecond a day is maintained.
  • 冷冷的风;'caller'(冷冻的)是苏格兰术语'acallerbreeze'(冷风)里的。
    a cooling breeze; `caller' is a Scottish term as in `a caller breeze'.
  • 那位妇女平静地坚持要小女孩从树上下来,脸上保持笑,把手放在胸部打着手势,"似乎向小女孩保证她爱她,不会伤害她"。
    The woman calmly persisted in her gentle invitation, smiling and gesturing by laying her hand upon her breast, " as if to assure her that she loved her, and would do her no harm".
  • 纽约城市大学医学院药理学家约翰·摩根曾与人合著了一本颇有争议性的宣传大麻合法化的新书——《关于大麻的神话和事实》,他说:“我不知道为什么对大麻的认知反应会有性别差异。”摩根相信男性在这样的研究中表现差的原因是他们在某些细的方面“异常”,但是没有被研究人员注意到。
    "I know of no reason why there should be a gender difference In Cognitive response to cannabis," says John Morgan, a phannacologist at the City University of New York Medical School and coauthor of a controversial new book advocating decriminalization Marijuana Myths Marijuana Facts Morgan believes the reason the males underperform in such studies is that they are "deviant" in subtle ways that escape the researchers' notice.
  • 于是一位聪明的村民建议让一些妇女和孩子呆在树附近,因为她们对她构成的威胁比男人小。她们对她笑,温柔地表现出极大的友善。
    A canny villager then suggested that they station a woman and some children near the tree, as these would be less intimidating to the girl than the men, and that they smile to her and placidly act out a show of great friendliness.
  • 能够作出细的区别。
    capable of making fine distinctions.
  • 马尔皮基,马尔切罗1628-1694意大利解剖学家,是第一个将显镜用于解剖学研究的人,发现了毛细血管循环系统
    Italian anatomist who was the first to use a microscope in the study of anatomy and discovered the capillary system.
  • 点宝石商所用的重量单位,等于2克或0。01克拉
    A jeweler's unit of weight equal to2 milligrams or0.01 carat.
  • 牙垢,牙结石一种牙齿上的坚硬的浅黄色沉淀物,包含有机分泌物和各种以盐(如,碳酸钙)的形式沉淀下来的食物
    A hard, yellowish deposit on the teeth, consisting of organic secretions and food particles deposited in various salts, such as calcium carbonate.
  • 不正常的心脏扩大:运动员有轻的心脏扩大相当普遍。
    an abnormal enlargement of the heart; mild cardiomegaly is common in athletes.
  • 谨小慎的极度细心的和精确的
    Extremely careful and precise.
  • 威尔逊,罗伯特·伍德罗生于1936美国物理家和辐射天文学家。因研究宇宙波辐射而获1978年诺贝尔奖
    A city of east-central North Carolina east of Raleigh. It is a trade and processing center. Population,36, 930.
  • 很快,他灿烂、热情的笑令我放松。在接下来的两个小时里,我们随意地聊着。
    Soon, his warm, inviting smile put me at ease, and we spent the next two hours talking casually.