中英惯用例句:
  • 在两起事故中,医生把长达11英寸的牵开器金属条落在病人体
    In two cases, 11-inch retractors metal strips were forgotten inside patients.
  • 此外,也为个别厂商度身订造厂训练计划,促进技术转移,以及协助雇员再培训局为转业人士开办再培训课程。
    In addition, in-house training programmes are tailor-made for individual manufacturers to help the transfer of technical know-how. It also helps the Employees Retraining Board with retraining programmes for displaced workers.
  • ,雇员再培训局提供超过97000个培训学额,协助合资格的工人,特别是需要转业的工人和失业人士。与二零零零年比较,学额增加了4%。
    During the year, the Employees Retraining Board offered over 97000 training places to assist eligible workers, especially displaced workers and the unemployed, representing an increase of 4 per cent over 2000.
  • 在车床或钻孔机中心工具的可调整中心工件。
    adjustable jaws center workpiece in a lathe or center tool in a drill.
  • 存储器位置,地址,编址指定于某个特定区域,用于信息存储或提取的数字
    A number used in information storage or retrieval that is assigned to a specific memory location.
  • http适配器用于从http/xml服务器上检索移动容。
    The HTTP Adapter is used to retrieve mobile content from any HTTP/XML server.
  • xml严格的程序代码结构(容被放置在标准程序代码标志(称作tag)之间)允许其他应用程序很容易地检索和使用该容。
    XML's rigid code structure (content is placed between standard code markers known as tags) allows other applications to easily retrieve and use that content.
  • 用户指定密钥(是系统唯一识别用户的方式,某一函数应用于指定用户信息时可得到检索)
    ? A user-specific key (uniquely identifying users within the system, and retrieved when a function is applied to specific user information)
  • http适配器安全地检索应用程序容并将其送达到核进行处理。
    The HTTP Adapter securely retrieves the application content and delivers it to the core for processing.
  • 这是因为在最近时期,抗战和进步势力还不可能发展到足以全部压服投降和倒退势力的缘故。
    The reason is that the forces supporting resistance and progress cannot build up enough strength in the immediate future to overwhelm the forces supporting capitulation and retrogression.
  • 一些心理学家试图区分回顾与省。
    some psychologists tried to contrast retrospection and introspection.
  • 的重要展览包括:与中国国家文物局合办的"国宝──中国历史文物精华展"、与日本东京富士美术馆合办的"东京富士美术馆藏西洋名画展"、与法国驻香港总领事馆合办的两个展览"从北京到凡尔赛──中法美术交流"和"动影流光──恩.凯萨旗海装置"、与法国外交部艺术行动协会合办的"大象无形──朱德群回顾展"、"市政局艺术奖获奖者作品展"、与香港美术家协会合办的"回归与展望──当代香港艺术1997"、介绍6位本地艺术家黎日晃、黄丽贞、王纯杰、胡文伟、李运辉和李慧娴的香港艺术家系列展览、外展性质的"中小学中国绘画教学计划"展览、在北京和广州举行的"香港艺术1997"巡回展览,以及与美国麻省赛伦市皮博迪艾塞克斯博物馆合办的海外展览"珠江风貌──澳门、广州及香港"。
    Major events in the year included National Treasures - Gems of China's Cultural Relics, a joint presentation with China's State Bureau of Cultural Relics; Masterpieces of Western Oil Painting from the Tokyo Fuji Art Museum, a joint presentation with the Tokyo Fuji Art Museum, Japan; From Beijing to Versailles: Artistic Relations between China and France,and Dynamic - Light Installation by Yann Kersal? two joint presentations with the Consulate General of France, Hong Kong; Profound Images - A Retrospective of Chu Teh-chun, jointly organised with the Association Francaise d'Action Artistique, Ministry of Foreign Affairs, France; Urban Council Fine Arts Award Winners;
  • 根据中华人民共和国最高人民法院授权,军事法院开始审理军队部包括合同、婚姻家庭、房地产、知识产权、医疗事故损害赔偿纠纷及申请军人失踪或死亡等在的民事案件,履行军队部民事审判职能。
    Authorized by the Supreme People's Court of the PRC, military courts have begun to adjudicate civil cases within the armed forces, including cases on contract, marriage and family, real estate, intellectual property rights, damage claims in medical accidents, and applications for adjudication of the missing or death of servicemen, thus exercising the function of civil adjudication inside the armed forces.
  • 请写明每包的容和价值,及退件人的姓名和地址。
    Please state clearly the contents and value of each one, and the name and address of the returnee.
  • 从上面列举的承诺中可以看到,中国为履行其wto义务正在进行巨大变革:重组工业、公开发表以前在部发布的法律和规章、建立裁决争端的正规程序、为外国公司提供公平竞争的环境等。
    As can be seen from the above list of commitments, China is making enormous changes to meet its WTO obligations - restructuring industries, publishing previously internal laws and regulations, establishing formal procedures to adjudicate disputes, and leveling the playing field for foreign companies.
  • 如总统接到法案後十日之(星期日除外),不将之退还,该法案即等於曾由总统签署一样,成为法律¨准有当国会休会因而无法将该法案退还时,该法案才不得成为法律。
    If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
  • 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在的全中国人民的神圣职责。
    It is the lofty duty of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
  • 香港的地位不变,对香港的政策不变,对澳门的政策也不变,对台湾的政策按照“一国两制”方针解决统一问题后五十年也不变,我们对开放和对外开放政策也不变。
    Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao. After Taiwan is reunified with the mainland under the "one country, two systems" formula, our policy towards Taiwan will also remain unchanged for 50 years. There will be no change either in our policy of opening up at home and opening to the outside world.
  • 某些国际势力不希望中国统一,仍千方百计插手中国政,支持台湾当局的“反共拒和”政策和岛的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
    Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people.
  • 在ibm的通信系统软件acf/tcam中,磁盘记录的一部分,它保存在可再次使用磁盘信息队列数据集的某个四分之一区
    In ACF/TCAM, a portion of disk records that resides in an algebraic quarter of a reusable disk message queues data set.
  • 此外,xml还具备这样的嵌功能,在多个文档中或在一个文档的多次重复使用共享信息。
    In addition, XML has built-in facilities for reusing shared information in multiple documents or multiple times in one document.
  • 许多森林研究人员相信在未来的几年,林业公司会完全改变乔木的基因组,创造出全新的树种一矮小、健硕、元枝一和郊区场院里看到的松树及桦树毫无相似之处。
    Within the next few years, many forest researchers believe, companies will be totally revamping arboreal genomes, creating wholly new kinds of trees -- short, fat, almost branchiess -- that will look nothing like the pines and birches in suburban backyards.
  • 根据国际资本流动的新特点,我们抓住机遇,积极扩大利用外资,着力提高利用外资质量,把吸收外资同国产业结构调整、国有企业改组改造、西部大开发结合起来。
    We took advantage of the new features of the international movement of capital to actively use more funds from foreign sources. We focused on improving the quality of foreign capital use and integrated it with readjustment of domestic industrial structure, revamping and reorganizing of state-owned enterprises and development of the western region.
  • 他们相互表露心世界。
    They reveal themselves to each other.
  • “呼啸”是一个意味深长的地形容词,形容这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。
    `Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
  • 他们会谈的实际容没有透露。
    The substance of their talk was not revealed.
  • 密友戏剧或小说中的人物,如作为可信赖的朋友或仆人,来揭露主角的心思想和意图
    A character in a drama or fiction, such as a trusted friend or servant, who serves as a device for revealing the inner thoughts or intentions of a main character.
  • 戏剧或小说中的一个女角色,如作为主角的密友或仆人,来揭露主角的心思想和意图
    A woman character in a drama or fiction, such as a trusted friend or servant, who serves as a device for revealing the inner thoughts or intentions of a main character.
  • 山东“齐鲁园”风格独特,用一山(泰山)一水(趵突泉)一圣人(孔子),展示了齐鲁文化的高雅涵;
    The Qilu Garden in Shandong exhibition area, is original creation in its styles, revealing the profound Qilu-cultural connotation with one mountain (the Taishan mountain), one water area (the Baotu Spring), and one sage (Confucius);
  • 前总裁在接受戴维·弗罗斯特独家采访时透露了不少幕情况。
    In an exclusive interview with David Frost, the former president make many revelation.
  • 两个相邻的边在多面形部的角。
    the angle inside two adjacent sides of a polygon.
  • 这股风暴席卷全球,香港也不能幸免。在短期以至中期,本港的经济增长都会受到影响。
    Chief amongst the unexpected was the financial crisis in Asia which sent reverberations around the globe and affected our economic growth in the short to medium term.