中英慣用例句:
  • 在兩起事故中,醫生把長達11英寸的牽開器金屬條落在病人體
    In two cases, 11-inch retractors metal strips were forgotten inside patients.
  • 此外,也為個別廠商度身訂造廠訓練計劃,促進技術轉移,以及協助雇員再培訓局為轉業人士開辦再培訓課程。
    In addition, in-house training programmes are tailor-made for individual manufacturers to help the transfer of technical know-how. It also helps the Employees Retraining Board with retraining programmes for displaced workers.
  • ,雇員再培訓局提供超過97000個培訓學額,協助合資格的工人,特別是需要轉業的工人和失業人士。與二零零零年比較,學額增加了4%。
    During the year, the Employees Retraining Board offered over 97000 training places to assist eligible workers, especially displaced workers and the unemployed, representing an increase of 4 per cent over 2000.
  • 在車床或鑽孔機中心工具的可調整中心工件。
    adjustable jaws center workpiece in a lathe or center tool in a drill.
  • 存儲器位置,地址,編址指定於某個特定區域,用於信息存儲或提取的數字
    A number used in information storage or retrieval that is assigned to a specific memory location.
  • http適配器用於從http/xml服務器上檢索移動容。
    The HTTP Adapter is used to retrieve mobile content from any HTTP/XML server.
  • xml嚴格的程序代碼結構(容被放置在標準程序代碼標志(稱作tag)之間)允許其他應用程序很容易地檢索和使用該容。
    XML's rigid code structure (content is placed between standard code markers known as tags) allows other applications to easily retrieve and use that content.
  • 用戶指定密鑰(是係統唯一識別用戶的方式,某一函數應用於指定用戶信息時可得到檢索)
    ? A user-specific key (uniquely identifying users within the system, and retrieved when a function is applied to specific user information)
  • http適配器安全地檢索應用程序容並將其送達到核進行處理。
    The HTTP Adapter securely retrieves the application content and delivers it to the core for processing.
  • 這是因為在最近時期,抗戰和進步勢力還不可能發展到足以全部壓服投降和倒退勢力的緣故。
    The reason is that the forces supporting resistance and progress cannot build up enough strength in the immediate future to overwhelm the forces supporting capitulation and retrogression.
  • 一些心理學家試圖區分回顧與省。
    some psychologists tried to contrast retrospection and introspection.
  • 的重要展覽包括:與中國國傢文物局合辦的"國寶──中國歷史文物精華展"、與日本東京富士美術館合辦的"東京富士美術館藏西洋名畫展"、與法國駐香港總領事館合辦的兩個展覽"從北京到凡爾賽──中法美術交流"和"動影流光──恩.凱薩旗海裝置"、與法國外交部藝術行動協會合辦的"大象無形──朱德群回顧展"、"市政局藝術奬獲奬者作品展"、與香港美術傢協會合辦的"回歸與展望──當代香港藝術1997"、介紹6位本地藝術傢黎日晃、黃麗貞、王純傑、鬍文偉、李運輝和李慧嫻的香港藝術傢係列展覽、外展性質的"中小學中國繪畫教學計劃"展覽、在北京和廣州舉行的"香港藝術1997"巡回展覽,以及與美國麻省賽倫市皮博迪艾塞剋斯博物館合辦的海外展覽"珠江風貌──澳門、廣州及香港"。
    Major events in the year included National Treasures - Gems of China's Cultural Relics, a joint presentation with China's State Bureau of Cultural Relics; Masterpieces of Western Oil Painting from the Tokyo Fuji Art Museum, a joint presentation with the Tokyo Fuji Art Museum, Japan; From Beijing to Versailles: Artistic Relations between China and France,and Dynamic - Light Installation by Yann Kersal? two joint presentations with the Consulate General of France, Hong Kong; Profound Images - A Retrospective of Chu Teh-chun, jointly organised with the Association Francaise d'Action Artistique, Ministry of Foreign Affairs, France; Urban Council Fine Arts Award Winners;
  • 根據中華人民共和國最高人民法院授權,軍事法院開始審理軍隊部包括合同、婚姻家庭、房地産、知識産權、醫療事故損害賠償糾紛及申請軍人失蹤或死亡等在的民事案件,履行軍隊部民事審判職能。
    Authorized by the Supreme People's Court of the PRC, military courts have begun to adjudicate civil cases within the armed forces, including cases on contract, marriage and family, real estate, intellectual property rights, damage claims in medical accidents, and applications for adjudication of the missing or death of servicemen, thus exercising the function of civil adjudication inside the armed forces.
  • 請寫明每包的容和價值,及退件人的姓名和地址。
    Please state clearly the contents and value of each one, and the name and address of the returnee.
  • 從上面列舉的承諾中可以看到,中國為履行其wto義務正在進行巨大變革:重組工業、公開發表以前在部發佈的法律和規章、建立裁决爭端的正規程序、為外國公司提供公平競爭的環境等。
    As can be seen from the above list of commitments, China is making enormous changes to meet its WTO obligations - restructuring industries, publishing previously internal laws and regulations, establishing formal procedures to adjudicate disputes, and leveling the playing field for foreign companies.
  • 如總統接到法案後十日之(星期日除外),不將之退還,該法案即等於曾由總統簽署一樣,成為法律¨準有當國會休會因而無法將該法案退還時,該法案纔不得成為法律。
    If any Bill shall not be returned by the President within ten Days (Sundays excepted) after it shall have been presented to him, the Same shall be a Law, in like Manner as if he had signed it, unless the Congress by their Adjournment prevent its Return, in which Case it shall not be a Law.
  • 完成統一祖國的大業是包括臺灣同胞在的全中國人民的神聖職責。
    It is the lofty duty of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland.
  • 香港的地位不變,對香港的政策不變,對澳門的政策也不變,對臺灣的政策按照“一國兩製”方針解决統一問題後五十年也不變,我們對開放和對外開放政策也不變。
    Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao. After Taiwan is reunified with the mainland under the "one country, two systems" formula, our policy towards Taiwan will also remain unchanged for 50 years. There will be no change either in our policy of opening up at home and opening to the outside world.
  • 某些國際勢力不希望中國統一,仍千方百計插手中國政,支持臺灣當局的“反共拒和”政策和島的分裂勢力,為中國的和平統一製造障礙,嚴重傷害了中國人民的民族感情。
    Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people.
  • 在ibm的通信係統軟件acf/tcam中,磁盤記錄的一部分,它保存在可再次使用磁盤信息隊列數據集的某個四分之一區
    In ACF/TCAM, a portion of disk records that resides in an algebraic quarter of a reusable disk message queues data set.
  • 此外,xml還具備這樣的嵌功能,在多個文檔中或在一個文檔的多次重複使用共享信息。
    In addition, XML has built-in facilities for reusing shared information in multiple documents or multiple times in one document.
  • 許多森林研究人員相信在未來的幾年,林業公司會完全改變喬木的基因組,創造出全新的樹種一矮小、健碩、元枝一和郊區場院裏看到的松樹及樺樹毫無相似之處。
    Within the next few years, many forest researchers believe, companies will be totally revamping arboreal genomes, creating wholly new kinds of trees -- short, fat, almost branchiess -- that will look nothing like the pines and birches in suburban backyards.
  • 根據國際資本流動的新特點,我們抓住機遇,積極擴大利用外資,着力提高利用外資質量,把吸收外資同國産業結構調整、國有企業改組改造、西部大開發結合起來。
    We took advantage of the new features of the international movement of capital to actively use more funds from foreign sources. We focused on improving the quality of foreign capital use and integrated it with readjustment of domestic industrial structure, revamping and reorganizing of state-owned enterprises and development of the western region.
  • 他們相互表露心世界。
    They reveal themselves to each other.
  • “呼嘯”是一個意味深長的地形容詞,形容這地方在風暴的天氣裏所受的氣壓騷動。
    `Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather.
  • 他們會談的實際容沒有透露。
    The substance of their talk was not revealed.
  • 密友戲劇或小說中的人物,如作為可信賴的朋友或僕人,來揭露主角的心思想和意圖
    A character in a drama or fiction, such as a trusted friend or servant, who serves as a device for revealing the inner thoughts or intentions of a main character.
  • 戲劇或小說中的一個女角色,如作為主角的密友或僕人,來揭露主角的心思想和意圖
    A woman character in a drama or fiction, such as a trusted friend or servant, who serves as a device for revealing the inner thoughts or intentions of a main character.
  • 山東“齊魯園”風格獨特,用一山(泰山)一水(趵突泉)一聖人(孔子),展示了齊魯文化的高雅涵;
    The Qilu Garden in Shandong exhibition area, is original creation in its styles, revealing the profound Qilu-cultural connotation with one mountain (the Taishan mountain), one water area (the Baotu Spring), and one sage (Confucius);
  • 前總裁在接受戴維·弗羅斯特獨傢采訪時透露了不少幕情況。
    In an exclusive interview with David Frost, the former president make many revelation.
  • 兩個相鄰的邊在多面形部的角。
    the angle inside two adjacent sides of a polygon.
  • 這股風暴席捲全球,香港也不能幸免。在短期以至中期,本港的經濟增長都會受到影響。
    Chief amongst the unexpected was the financial crisis in Asia which sent reverberations around the globe and affected our economic growth in the short to medium term.