中英慣用例句:
  • 偷雞不着蝕把米。
    You wear hector's cloak.
  • 汽車道上醒目地放有暴風雪的告示,但許多司機們卻沒留心。
    Storm warnings are clearly displayed on motorways, but many drivers still take no heed of them.
  • 我們必須傾聽正確意見並照辦。
    We must heed the correct views and act upon them.
  • 警察緊追着我們。
    The police were on our heels.
  • 我跪着坐。
    I sit down on my heel.
  • 德剋薩斯州的商人們依然穿高跟靴子,戴大大的帽子,儘管他們已駕駛裝有空調的卡迪拉剋。
    Even businessmen in Texas wear the high-heeled boots and big hats, though they ride in air-conditioned Cadillca.
  • 它們繞飛行的界標便是烏爾金字形神塔,一座年前由燒製的土磚砌成的廟,高英尺,聳立在這片沙漠上。
    The landmark about which they flew heeled was the Ziggurat of Ur ,a 4100year-old temple of baked mud bricks that rises 170ft from the desert.
  • 朱諾懷疑這母牛的形體裏隱藏一個人間美女的身軀,她的猜測確乎合理。
    Juno suspected, with reason, that the heifer's form concealed some fair nymph of mortal mold.
  • 我估算這高度得有100英尺。
    I make the height about 100 feet.
  • 他筆直地站着。
    He draws himself up to his full height.
  • 他們說,如果不采取行動的話,運動員們就會開始手改變自身的dna以促進肌肉的力量,提高機體攜氧能力,以及增強耐力。
    Unless action is taken, athletes will begin tinkering with their own DNA to boost their muscle power, heighten their oxygen?carrying capacity, and transform their endurance, they say.
  • 號召群衆購買公債,發展合作社,調劑糧食,鞏固金融,發展貿易,號召他們為這些口號而鬥爭,把群衆的熱情提高起來。
    We should appeal to the people to subscribe to bonds, develop co-operatives, regulate food supplies, consolidate finances and promote trade; We should call upon them to fight for these slogans and should heighten their enthusiasm.
  • 她緊緊地摟她的孩子。
    She held her baby tight in her arms.
  • 他被捉住反綁雙臂。
    He was held with his arms pinioned together behind his back.
  • 警察阻攔憤怒的人群不讓他們嚮前。
    The police held the angry crowd back.
  • 警察阻攔人群前進。
    Police held the crowds back.
  • 海倫苦苦思念她的母親。
    Helen is pining for her mother.
  • 海倫穿她最好的衣服出去了。
    Helen came out in her best dress.
  • 海倫穿她最好的藍外套。
    Helen had on her best blue dress.
  • 替我嚮海倫問好。
    Remember to give my best wishes to Helen.
  • 盤旋着的直升機
    A helicopter in hover.
  • 就在那時,一架直升飛機從房頂上呼嘯飛過去了!
    Just then, a helicopter zoomed over the house.
  • 這是海員的說法,說明企業就是一艘船,而這位特別的首席長官在航行途中某段時間掌舵,恰好此時捕得一條巨大的白鯨或者撞上了冰山。
    " It's a nautical expression suggesting that the enterprise is a ship and that this particular chief executive took the helm at some moment mid-journey, just in time to land a great white whale or hit an iceberg.
  • 敵之財政和經濟已開始表現其竭蹶狀態,人民和士兵的厭戰情緒已開始發生,戰爭指導集團的內部已開始表現其“戰爭的煩悶”,生長對於戰爭前途的悲觀。
    Signs of exhaustion are beginning to appear in his finances and economy war-weariness is beginning to set in among his people and troops and within the clique at the helm of the war, "war frustrations" are beginning to manifest themselves and pessimism about the prospects of the war is growing.
  • 這些警察戴頭盔保護自己。
    These policemen wear helmets to protect them.
  • 陸後的當天,我租了一輛汽車並買了一本內容詳細的地圖册。我覺得在穿越村的旅途中,這本地圖是很有幫助的。
    I hired a car the day after landing and bought a comprehensive book of maps, which my found most helpful on the cross country.
  • 我在幫着幹雜活。
    I am helping with odd jobs.
  • 生病而無力的躺;笑破肚皮。
    lying ill and helpless; helpless with laughter.
  • 老天爺發威,人們束手無策。
    The people felt helpless as they watched Mother Nature show her power.
  • 她無助地躺在床上,怎能手去找他呢?
    How could she set about finding him when she was lying helpless in bed?
  • 你會帶無助和“那是她的錯”的依賴思緒過下去。
    You'll be left with that helpless and dependent “It's her fault” feeling.
  • 我們眼睜睜地看,整整一季度的勞動和半年的糧食給毀掉了。
    Helpless, we watched a whole season's labour and half a year's food destroyed.