着Chinese English Sentence:
| - 哈罗德常常抱怨不断,但在紧急关头,他总是护卫着他的公司,他的确非常忠诚。
Harold complains quite a lot, but when the chips are down he always defends his company and is really very loyal. - 信使说。他骑马走着思考着一个问题。
said the messenger, harping on one theme as he rode. - 姑母哈丽特支配着一大群看不见的仆人,他们不停地刷洗、打扫和擦拭。
Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and published. - 虽然此事在宾客间引起欢笑,哈丽特姑母却给吓着了。
Though this occasioned great mirth among the guests, aunt Harriet was horrified. - 我们等待着您,哈丽特,一定要来呀,星期五晚上8点钟,在胜利宾馆!
So we'll see you, won't we, Harriet, Friday at eight at the Victory Hotel! - 10点时我们就上床了,我迟迟不能入睡,而哈里斯倒头就睡着了。
We were in bed by ten. I hung fire, but Harris went to sleep at once. - 影片一直围绕着这队人悲惨的搜寻过程,他们对任务越来越怀疑。
The film accompanies the men on their harrowing[3] search, as they increasingly question their mission. - 我们不得不常常缠着他要钱。
We have to harry him for money. - “你因为有着那样的愿望,哈利,所以才发生那样的想法。”
"Thy wish was father, Harry, to that thought." - 这天气预兆着有好收成。
The weather promts a good harvest. - 他们期待着今年会有一个极好的收成,而且收割要比往年早。
They have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual. - 农夫和他女儿一心忙着收割粮食,为的是能趁着好天气把这活儿做完。
The farmer and his daughter knuckled to the harvesting in order to finish it during the pleasant weather. - 两名主要种植者告诉我,他们期待着今年会有一个极好的收成,而且收割要比往年早。
Two of the leading growers tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual. - 您曾经带领着我,穿过我白天充实的旅程到达我夜晚的孤寂之境。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness. - 妇人呀,你用泪海包绕着世界的心,正如大海包绕着大地。
Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth. - 不必着急,等听完正反两方面的意见后你再作决定。
Don’t be hasty. Wait until you’ve heard all the pros and cons before you make up your mind. - 他总戴着一顶巴拿马草帽。
He always wears a panama hat. - 那人戴着一顶古怪的毡帽。
The man wears an odd felt hat. - 他戴着一顶帽子。
He is wearing a hat. - 他站着,手里拿着帽子。
He stood, hat in hand. - 这帽子我戴着正好。
This hat fits me nicely. - 前[纽约]市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领着她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow. - 我实在讨厌让我等着。
I really hate being kept waiting. - 我实在讨厌让我等着。
I really hate is keep wait. - 他带有敌意地望着我。
He looked at me with hatred. - 他以憎恨的眼光望着我。
He looked at me with hatred in his eyes. - 她面带憎恨的表情看着我。
She looked at me with an expression of hatred. - 两位年老的女士,整洁地戴着帽子和手套;一个戴着熊皮帽的哨兵。
two old ladies, neatly hatted and gloved; a bearskin-hatted sentry. - 那位小姐身着漂亮衣服,头戴华丽帽子。
The young lady was beautifully dressed and hatted. - 他傲慢地盯着自己的鼻子(他很傲慢)。
he peered haughtily down his nose. - 他们粗鲁、目中无人,小心翼翼地守护着自己的社会地位,并乐意炫耀权力。
They are rude and haughty, jealous of their social status and eager to show off their power. - "背着这几口袋书藉上山回家,真是长途运输。"
"It was a long haul home, carrying all these bags of books up the hill."
|
|
|