Chinese English Sentence:
  • 哈罗德常常抱怨不断,但在紧急关头,他总是护卫他的公司,他的确非常忠诚。
    Harold complains quite a lot, but when the chips are down he always defends his company and is really very loyal.
  • 信使说。他骑马走思考一个问题。
    said the messenger, harping on one theme as he rode.
  • 姑母哈丽特支配一大群看不见的仆人,他们不停地刷洗、打扫和擦拭。
    Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and published.
  • 虽然此事在宾客间引起欢笑,哈丽特姑母却给吓了。
    Though this occasioned great mirth among the guests, aunt Harriet was horrified.
  • 我们等待您,哈丽特,一定要来呀,星期五晚上8点钟,在胜利宾馆!
    So we'll see you, won't we, Harriet, Friday at eight at the Victory Hotel!
  • 10点时我们就上床了,我迟迟不能入睡,而哈里斯倒头就睡了。
    We were in bed by ten. I hung fire, but Harris went to sleep at once.
  • 影片一直围绕这队人悲惨的搜寻过程,他们对任务越来越怀疑。
    The film accompanies the men on their harrowing[3] search, as they increasingly question their mission.
  • 我们不得不常常缠他要钱。
    We have to harry him for money.
  • “你因为有那样的愿望,哈利,所以才发生那样的想法。”
    "Thy wish was father, Harry, to that thought."
  • 这天气预兆有好收成。
    The weather promts a good harvest.
  • 他们期待今年会有一个极好的收成,而且收割要比往年早。
    They have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual.
  • 农夫和他女儿一心忙收割粮食,为的是能趁好天气把这活儿做完。
    The farmer and his daughter knuckled to the harvesting in order to finish it during the pleasant weather.
  • 两名主要种植者告诉我,他们期待今年会有一个极好的收成,而且收割要比往年早。
    Two of the leading growers tell me that they have been expecting a splendid crop this year and harvesting has begun earlier than usual.
  • 您曾经带领我,穿过我白天充实的旅程到达我夜晚的孤寂之境。
    Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening's loneliness.
  • 妇人呀,你用泪海包绕世界的心,正如大海包绕大地。
    Woman, thou hast encircled the world's heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
  • 不必急,等听完正反两方面的意见后你再作决定。
    Don’t be hasty. Wait until you’ve heard all the pros and cons before you make up your mind.
  • 他总戴一顶巴拿马草帽。
    He always wears a panama hat.
  • 那人戴一顶古怪的毡帽。
    The man wears an odd felt hat.
  • 他戴着一顶帽子。
    He is wearing a hat.
  • 他站,手里拿帽子。
    He stood, hat in hand.
  • 这帽子我戴着正好。
    This hat fits me nicely.
  • 前[纽约]市文化局调查主任哈彻告诉联邦陪审团说:怒气冲冲的迈尔森带领她的三个高级幕僚闯入她的办公室。
    Gwendolyn Hatcher, former inspector general of the city Department of Cultural Affairs, told a federal jury that an outraged Myerson stormed into her office with three of her top aides in tow.
  • 我实在讨厌让我等
    I really hate being kept waiting.
  • 我实在讨厌让我等
    I really hate is keep wait.
  • 他带有敌意地望我。
    He looked at me with hatred.
  • 他以憎恨的眼光望我。
    He looked at me with hatred in his eyes.
  • 她面带憎恨的表情看我。
    She looked at me with an expression of hatred.
  • 两位年老的女士,整洁地戴帽子和手套;一个戴熊皮帽的哨兵。
    two old ladies, neatly hatted and gloved; a bearskin-hatted sentry.
  • 那位小姐身漂亮衣服,头戴华丽帽子。
    The young lady was beautifully dressed and hatted.
  • 他傲慢地盯自己的鼻子(他很傲慢)。
    he peered haughtily down his nose.
  • 他们粗鲁、目中无人,小心翼翼地守护自己的社会地位,并乐意炫耀权力。
    They are rude and haughty, jealous of their social status and eager to show off their power.
  • "背这几口袋书藉上山回家,真是长途运输。"
    "It was a long haul home, carrying all these bags of books up the hill."