民中英慣用例句:
| - 我們美利堅合衆國的人民,為了組織一個更完善的聯邦,樹立正義,保障國內的安寧,建立共同的國防,增進全民福利和確保我們自己及我們後代能安享自由帶來的幸福,乃為美利堅合衆國製定和確立這一部憲法。
We the People of the United States, in Order to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility, provide for the common defense, promote the general Welfare, and secure the Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America. - 麥勒迪斯,詹姆斯·霍華德生於1933美國民權倡導者,在1963年進入歷來實行種族隔離的密西西比大學,並引發了一場騷亂,那些不顧聯邦政府和平解决種族平等待遇的呼籲的州府官員們對這場騷亂起了推動作用
British writer of novels, such as The Ordeal of Richard Feverel(1859), and poetic works, including Modern Love(1862). - 伯裏剋利古雅典首領,因其推進了雅典民主製並下令建造巴臺農神廟而著名
Athenian leader noted for advancing democracy in Athens and for ordering the construction of the Parthenon. - 責令停業治理由市、縣人民政府决定;
The decision on ordering the suspension of business for rehabi1itation shal1 be made by the people's government at the municipal or county level; - 面對總統的平和的民衆。
an orderly crowd confronted the president. - 新加坡人平常已經連開口說話談論國傢大事或民生問題都提不起勁,更不用說以行動來反應,因此我國可以“自豪”地說:
Singaporeans ordinarily would not even want to talk about national issues or issues that concern their livelihood, let alone taking concrete actions. Therefore, Singaporeans can "proudly" say: - (二)在香港特別行政區成立以前或以後在香港通常居住連續七年以上的中國公民;
Chinese citizens who have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than seven years before or after the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region; - 《基本法》規定,主要官員必須由在香港通常居住連續滿15年,在外國並無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。
In accordance with the Basic Law, Principal Officials must be Chinese citizens who are permanent residents of the HKSAR with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years. - 第六十一條香港特別行政區的主要官員由在香港通常居住連續滿十五年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。
Article 61 The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years. - 新加坡人平常已經連開口說話談論國傢大事或民生問題都提不起勁,更不用說以行動來反應,因此我國可以“自豪”地說:這裏是世界上少有的國傢,沒有罷工、暴動、抗議、示威或者在國會上大演鐵公雞。
Singaporeans ordinarily would not even want to talk about national issues or issues that concern their livelihood, let alone taking concrete actions. Therefore, Singaporeans can "proudly" say: Ours is an unusual country indeed, no strikes, no riots, no protests, no demonstrations and no free-for-alls in our Parliament. - 第四十四條香港特別行政區行政長官由年滿四十周歲,在香港通常居住連續滿二十年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。
Article 44 The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years. - 以這個法令的定義來看,145節中的“在新加坡常駐者”應該是指那些經常在新加坡居住的人,而且居留期必須是延續性的,雖然他無須是公民或永久居民。
In the light of the definition contained in the Income Tax Act, it is suggested that a person ordinarily resident in Singapore within the meaning of Section 145 ought to be a person maintaining a regular presence in Singapore with some degree of continuity, although he need not be a citizen or a permanent resident in Singapore. - 香港特別行政區立法會主席由年滿四十周歲,在香港通常居住連續滿二十年並在外國無居留權的香港特別行政區永久性居民中的中國公民擔任。
The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years. - 武裝人民,發展抗日的遊擊戰爭,配合主力軍作戰。
Arm the people and develop anti-Japanese guerrilla warfare in co-ordination with the operations of the main forces. - 而是因為國民黨抗日了,他們感覺國民黨有很大的力量,可以有效地打擊日本。
In their opinion, the Kuomintang was quite powerful, and, in co-ordination with the Communist Party, could deal Japan telling blows. - 和建立根據地不能分離的第二個條件,就是使用武裝部隊並配合民衆去戰勝敵人。
The second indispensable condition for establishing a base area is that the armed forces should be used in co-ordination with the people to defeat the enemy. - 少數民族參加國傢最高權力機關和地方各級權力機關的權利繼續受到特殊保護。
The ethnic minorities' right to be represented in the highest organ of state power as well as in local organs of power at various levels has been continuously and specially guaranteed. - 現時,分區委員會的工作是鼓勵市民參與地區事務,協助籌辦社區活動和政府的宣傳運動,並就有關的地區問題提出意見。
Nowadays, the functions of Area Committees are to encourage public participation in district affairs, help organise community activities and government campaigns, and advise on issues of a local nature. - 現時,分區委員會的工作是鼓勵市民叁與地區事務,協助籌辦社區活動和政府宣傳運動,並就有關的地區問題提出意見。
Nowadays, the functions of Area Committees are to encourage public participation in district affairs, help to organise community activities and government campaigns, and advise on issues of a local nature. - 兩個臨時市政局又為不同年齡和體能的人士舉辦訓練課程、體育比賽和其他活動,並闢設公園和園林區,為市民提供更多休憩地方。
The two councils also organise training courses, sporting competitions and other activities for people of all ages and abilities, and encourage passive recreation by providing parks and landscaped open spaces. - 這是國外民間機構繼觀摩中國基層群衆性自治組織村民委員會選舉後,首次觀摩中國基層國傢權力機關的選舉。
The delegation's visit was the first chance offered by China to an overseas non-governmental organization to observe the election of grass-roots organs of state power following the opening of the election of village committees--the grass-roots organization of self-administration--to such organizations. - -使私營部門、非政府組織和廣大民間社會有更多的機會協助實現聯合國的目標和方案。
To give greater opportunities to the private sector, non-governmental organizations and civil society, in general, to contribute to the realization of the Organization’s goals and programmes. - (十三)國民黨有在其政治上組織上加以改造的必要,也有這種可能。
13. Political and organizational reform of the Kuomintang is both necessary and possible. - 各民主黨派享有政治自由、組織獨立的權利。各黨派都獲得很大發展。
Enjoying political freedom and organizational independence, all these democratic parties have developed greatly. - 這對於推進社會主義民主政治建設,具有全局性作用。
Leadership by the Party mainly refers to its political, ideological and organizational leadership. - 人民黨主義運動圍繞人民黨主義展開的運動
The movement organized around this philosophy. - 第一件將農民組織在農會裏
1.ORGANIZING THE PEASANTS INTO PEASANT ASSOCIATIONS - 戰時組織指揮人民群衆進行防空襲鬥爭。
and in wartime, organizing and directing people to protect themselves against air-raids. - 我們須使我們的工作適應人民的需要。
We must orient our work to the needs of the people. - 民族一個擁有共同起源和傳統的民族,通常構成一個國傢
A people having common origins or traditions and often constituting a nation. - 他出身平民。
He was born of plebeian origins. - 選民們的意見在同意和反對之間搖擺不定。
The opinions of the voters have been oscillating between approval and opposition.
|
|
|