中英惯用例句:
  • 私人经济,不待说,现时是占着绝对的优势,并且在相当长的期间内也必还是优势。
    Needless to say, private enterprise is now preponderant and will inevitably continue to occupy a dominant position for a considerable time.
  • 和平统一不是大陆把台湾吃掉,当也不能是台湾把大陆吃掉。
    Peaceful reunification does not mean that the mainland will swallow up Taiwan. Needless to say, it doesn't mean that Taiwan will swallow up the mainland either.
  • 别再拿话激他了,不他会揍你.
    Stop needling him or he might hit you.
  • 她显然需要帮助。
    Obviously, she needs help.
  • 必然如此。
    It needs must be so.
  • 有时候,因为我们有事无法分身或别的原因,我们虽想助一臂之力,但苦于没有时间。
    Sometimes, because of our unbreakable commitments or other circumstances, we simply can't give a needy friend the time we'd like.
  • 正因为如此,我们巴勒斯坦民族权力机构将全力协助美国举行自由和不带偏见的选举,后再坐到谈判桌旁。
    Which is why, we, in the Palestinian Authority will offer our full support in helping the United States conduct free and unbiased elections prior to sitting down to the negotiating table.
  • 领导人互相寒暄一番,後开始谈判。
    After an exchange of pleasantry, the leader start their negotiation.
  • 我的邻居突然大怒
    My neighbor's temper blazed.
  • 噪声使我的邻居勃大怒
    My neighbor erupted in anger over the noise.
  • 我的邻居对闯入者勃大怒
    My neighbor exploded in rage at the trespassers.
  • 异细胞,生原体与相邻的细胞截不同的细胞
    A plant cell that differs noticeably in form from neighboring cells.
  • 韩进海运与港务集团续约,也说明了尽管港务集团面对邻国码头的激烈竞争,对现有客户仍具有一定的吸引力。
    It is evidence that despite stiff competition from ports in neighbouring countries, PSA is still attractive to its existing customers.
  • 这次席卷亚洲的金融风暴,严重破坏了邻近国家的经济,香港当也受到很大的冲击。
    The recent financial turmoil sweeping across Asia has not only caused great detriment to the neighbouring economies, but also dealt a hard blow to Hong Kong.
  • 韩进海运与港务集团续约,可以说是皆大欢喜,也说明了尽管港务集团面对邻国码头的激烈竞争,对现有客户仍具有一定的吸引力。
    The deal is good news for all. It is evidence that despite stiff competition from ports in neighbouring countries, PSA is still attractive to its existing customers.
  • 显然他很紧张。
    He was obviously very nervous.
  • 他从一开始就显十分紧张.
    His nervousness was obvious right from the start.
  • 用雅黛可以使发型终日保持不变,不会有生硬的感觉,令您的头发倍添天光彩。
    Ador Mouse is a unique product which provides lasting style with a natural look. And it is to provide flexible hold and control, without stiffness or stick ness too.
  • ,我的言语激怒了她。
    It was clear that my remarks nettled her.
  • 我的言语显激怒了她.
    My remarks clearly nettled her.
  • 而另一位神经外科医生约翰·弗雷齐博士却认为,虽目前这对姐妹的情况很好,但还不能确保她们的脑部没有受到损伤。
    The doctors' sense was that the girls fared well, but it remained to be determined whether they suffered any brain damage, said Dr. John Frazee, another neurosurgeon.
  • ,这是14-k金的笔尖。
    Of course. It's a 14-k nib for the pen.
  • 汽车突抄到卡车前面,差一点儿酿成事故。
    The car nicked in ahead of the lorry and almost caused an accident.
  • 而,去年8月,克林顿总统宣布尼古丁为使人上瘾的麻醉药物。
    But President Clinton declared nicotine an addictive drug last August.
  • 他依是个夜猫子,有时要到凌晨1点30分才能处理完案头工作(或给朋友打电话)。
    He's still a night owl, completing paperwork (or calling friends) until 1: 30 a.m.some nights.
  • 屏幕中出现的是很多熟悉的面孔,斯皮尔伯格却使电影看着那样真实,把观众置身于恶梦般战争的中心。
    Even though the screen is filled with the faces of familiar actors, Spielberg makes it seem real, thrusting the viewer[6] right into the center of the nightmarish action.
  • 这里说的显是尼罗河。
    This obviously refers to the Nile.
  • 这个文件一共十条,最重要的是第九条,当其他各条也都是非常重要的。
    The decision is in ten parts, all of which are important, but the ninth is the most important.
  • 因此,家族变成我们的生存的自生物学单位,婚姻本身变成一个家族的事情,而不是一个人的事情。
    The family then becomes the natural biological u-nit of our existence, and marriage itself becomes a family affair, and not an individual affair.
  • 氮的循环;植物吸收土壤里的氮,后又被动物吃掉,其中的氮在动物死去、尸体腐烂之后又重新返回到土壤里。
    the circulation of nitrogen; nitrates from the soil are absorbed by plants which are eaten by animals that die and decay returning the nitrogen back to the soil.
  • 是开会,你(们)也会打一会儿盹儿吧。
    This is a meeting, you will probably nod off a little.
  • 结核状机能障碍首先在肺部后传播到神经系统。
    a fungal infection characterized by nodular lesions--first in the lungs and spreading to the nervous system.