一中英惯用例句:
| - 我们还有一个台湾问题没有解决,仍然面临着完成国家统一的任务。
Since the Taiwan issue remains unsolved, we still confront the task of reunifying the country. - 迈:台湾有什么必要同大陆统一?
Wallace: What's in it for Taiwan to be reunified with the mainland? - 我们相信,最终将靠“一国两制”把我们国家统一起来。
We believe that eventually our motherland will be reunified on the basis of that principle. - 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。
It is the lofty duty of the entire Chinese people, including our compatriots in Taiwan, to accomplish the great task of reunifying the motherland. - 这将是统一后的中国国家体制的一大特色和重要创造。
It will be a unique feature and important innovation in the state system of a reunified China. - 第三点理由是,我们采劝一国两制”的方式解决统一问题。大陆搞社会主义,台湾搞它的资本主义。
Third, in reunifying the country we shall adopt the formula of "one country, two systems", that is to say, the mainland will retain the socialist system while Taiwan will retain the capitalist system. - 所以,在国际事务中反对霸权主义,台湾归回祖国、实现祖国统一,归根到底,都要求我们的经济建设搞好。
Therefore, in the final analysis, the two tasks of opposing hegemonism and reunifying the country by achieving the return of Taiwan to the motherland both require that we do well in our economic development. - 位于欧洲中北部波罗的海的一个共和国;年由苏联建立;年与西德合并。
a republic in north central Europe on the Baltic; established by the Soviet Union in 1954; reunified with Germany in 1990. - 也只有在中华人民共和国成立以后,才真正实现了全国(除台湾外)的统一。
It is also since the founding of the People's Republic that the country (excepting Taiwan) has been truly reunified. - 凡是中华民族子孙,都希望中国能统一,分裂状况是违背民族意志的。
All members of the Chinese nation want to see China reunified. The present state of division is contrary to our national will. - 一旦台湾同大陆统一了,哪怕它实行的制度等等一切都不变,但是形势就稳定了。
Once Taiwan and the mainland are reunified, even if everything in Taiwan, including its current system, remains the same, its situation will be stable. - 如果采用“一国两制”的办法,不仅解决了中国的统一,美国利益也不致受损害。
If the "one country, two systems" approach is adopted, not only would China be reunified, but the interests of the United States would remain unimpaired. - 第二条,台湾不实现同大陆的统一,台湾作为中国领土的地位是没有保障的,不知道哪一天会被别人拿去。
Second, unless Taiwan is reunified with the mainland, its status as a part of China's territory would remain uncertain, and it might someday be seized by another country. - 美国记者华莱士曾向我提出一个问题,大陆现在的经济发展水平大大低于台湾,为什么台湾要同大陆统一?
Mike Wallace, an American journalist, once asked me why Taiwan should want to be reunified with the mainland, since the economic level on the mainland was so much lower. - 虽然海峡两岸尚未统一,但是台湾是中国领土一部分的地位从未改变,由此,中国拥有对台湾的主权也从未改变。
Although the two sides of the Straits have not been reunified, Taiwan's status as a part of Chinese territory has never changed, neither, therefore, has China's sovereignty over Taiwan ever changed. - 其次,只要台湾不同大陆统一,台湾作为中国领土的地位是没有保障的,不知道哪一天又被别人拿去了。
Second, so long as Taiwan is not reunified with the mainland, its status as part of Chinese territory will not be secure. No one knows when Taiwan might be taken away again. - 台湾同胞、港澳同胞和国外侨胞心向祖国,爱国主义觉悟不断提高,他们在实现统一祖国大业、支援祖国现代化建设和加强国际反霸斗争方面,日益发挥着重要的积极作用。
The thoughts of our compatriots in Taiwan, Xianggang (Hong Kong) and Aomen (Macao) and of Chinese nationals overseas turn with longing to the motherland, and their sense of patriotism has grown constantly stronger.They are playing an increasingly important and positive part in the effort to achieve the great goal of reunifying our motherland, in supporting the country's modernization and in strengthening the international struggle against hegemonism. - 台湾有些人主张用第二次世界大战后德国被分裂为两个国家后又重新统一的所谓“两德模式”来处理两岸关系。
Some people in Taiwan have suggested that cross-Straits relations should be dealt with according to the "two German states formula," since Germany was divided into two states after World War II, and was later reunified. - 台湾有些人主张用第二次世界大战后德国被分裂为两个国家后又重新统一的所谓“两德模式”来处理两岸关系。
Some people in Taiwan have suggested that cross-Straits relations should be dealt with according to the "two German states formula," since Germany was divided into two states after the Second World War, and was later reunified. - 在海峡两岸实现统一后,台湾同胞更能够与全国各族人民一道充分共享中华人民共和国在国际上的尊严与荣誉。
When both sides of the Taiwan Straits are reunified, Taiwan compatriots will, together with people of all ethnic groups in the country, have more possibilities to fully enjoy the dignity and honour of the PRC in the world. - 所以我说,按照“一国两制”的方针解决统一问题后,对香港、澳门、台湾的政策五十年不变,五十年之后还会不变。
That is why I say that after the motherland is reunified under the "one country, two systems" formula, our policy towards Hong Kong, Macao and Taiwan will not change for 50 years and that it will remain unchanged even beyond that period. - 波恩西德的前首都,在该国西部的莱茵河畔。公元1世纪作为罗马的卫城被建立,自1990年起成为重新统一后的德国政府所在地。人口291,291
The former capital of West Germany, in the western part of the country on the Rhine River. It was founded as a Roman garrison in the first century a.d. and since1990 has been the seat of the reunified German government. Population,291, 291. - 另一方面不能不看到,美国确也有人至今仍不愿看到中国的统一,制造种种藉口,施加种种影响,阻挠台湾问题的解决。
On the other hand, one cannot fail to note that there are people in the U.S. who still do not want to see a reunified China. They have cooked up various pretexts and exerted influence to obstruct the settlement of the Taiwan question. - 虽然海峡两岸尚未统一,但是台湾是中国领土一部分的地位从未改变,由此,中国拥有对台湾的主权也从未改变。
Although the two sides of the Straits remain to be reunified, the long-term existence of this abnormal situation has not imbued Taiwan with a status and rights in international law, nor can it change the legal status of Taiwan as a part of China. - 延期或休会至将来某一日期
Postponement or adjournment to a future date. - 表示“国家实现统一后,台湾可作为特别行政区,享有高度的自治权”,并建议由两岸执政的国共两党举行对等谈判。
He affirmed that "after the country is reunified, Taiwan can enjoy a high degree of autonomy as a special administrative region" and proposed that talks be held on an equal footing between the ruling Parties on each side of the Straits, namely, the Chinese Communist Party and the Kuomintang. - 他们口头上虽声称“中国必须统一”,但行动上却总是背离一个中国的原则,继续维持与大陆分离的局面,拒绝就和平统一问题进行商谈,甚至设置障碍,限制两岸交往的进一步发展。
They talk about the necessity of a reunified China, but their deeds are always a far cry from the principle of one China. They try to prolong Taiwan's separation from the mainland and refuse to hold talks on peaceful reunification. They have even set up barriers to curb the further development of the interchanges across the Straits. - 香港的地位不变,对香港的政策不变,对澳门的政策也不变,对台湾的政策按照“一国两制”方针解决统一问题后五十年也不变,我们对内开放和对外开放政策也不变。
Hong Kong's status will not change, nor will our policy towards Hong Kong or Macao. After Taiwan is reunified with the mainland under the "one country, two systems" formula, our policy towards Taiwan will also remain unchanged for 50 years. There will be no change either in our policy of opening up at home and opening to the outside world. - 某些国际势力不希望中国统一,仍千方百计插手中国内政,支持台湾当局的“反共拒和”政策和岛内的分裂势力,为中国的和平统一制造障碍,严重伤害了中国人民的民族感情。
Certain foreign forces who do not want to see a reunified China have gone out of their way to meddle in China's internal affairs. They support the anti-Communist stance of the Taiwan authorities of rejecting peace talks and abet the secessionists on the island, thereby erecting barriers to China's peaceful reunification and seriously wounding the national feelings of the Chinese people. - 在漫长的历史过程中,中国虽然经历过改朝换代、政权更迭,出现过地方割据,遭遇过外敌入侵,特别是近代史上曾饱受外国列强的侵略和瓜分,但统一始终是中国历史发展的主流,每一次分裂之后都复归统一,并且都赢来了国家政治、经济、文化、科技的快速发展。
Over the long course of history, the Chinese nation has witnessed changes of dynasties, transfers of governments, local separatist regimes, and foreign invasions, especially the untold invasions and dismemberment by foreign powers in modern history. However, unity has always been the main trend in the development of Chinese history. After every separation, the country was invariably reunified, only to be followed in its wake by rapid political, economic, cultural, scientific and technological development. - 加布里埃尔和他美貌的搭档金杰将斯坦利诱入他们的秘密世界。诱饵便是那件他自己无法争取到的东西--一个与女儿重聚并开始新生活的机会。
Gabriel and his beautiful partner Ginger lure Stanley into their clandestine world,baiting him with the one thing he can't have a chance to reunite with Holly and start a new life. - 墨西哥城天主教的一份杂志甚至要求福克斯同已经离异的妻子努沃-克瑞特里奥再度结合。两人在结婚20年后于1991年离婚。
The rumors prompted a magazine then published by the Catholic archdiocese of Mexico City, Nuevo Criterio, to urge Fox to reunite with his former wife, Lillian de la Concha, whom he divorced in 1991 after a 20-year marriage.
|
|
|