中英惯用例句:
  • 这样的俗是被普遍认同的
    Such customs are widely accepted.
  • 追随公认的俗和礼仪。
    following accepted customs and proprieties.
  • 固定下来;普遍认可;成为
    Be permanent and generally accepted
  • 玛格丽特长得很漂亮,但是,这些女人生前考究的生活越是闹得满城雨,她们死后也就越是无声无息。
    Marguerite had been pretty, but the greater the commotion that attends the sensational lives of these women, the smaller the stir once they are dead.
  • 第一局苏联队曾凭借威凛凛的主攻手罗蒙·亚考勤夫以21比20领先,在第二局中双方又一度战成22平,但这两局最终皆被南斯拉队拿下了。
    The Russians, behind sensational hitter roman yakovlev, led 21-20 in the first game and were tied at 22 in the second, but Yugoshavia pulled away both times.
  • 印象主义一种文学格,其特征是利用对细节和感情的描述而不是通过对客观的现实的再创造,来唤起主观的或感觉的印象
    A literary style characterized by the use of details and mental associations to evoke subjective and sensory impressions rather than the re-creation of objective reality.
  • 骚、色情的方式。
    in a sultry and sensual manner.
  • 跳肚皮舞的姑娘骚地在桌子之间移动着。
    the belly dancer mover sensually among the tables.
  • 国内发生了反战潮。
    there was a ground swell of antiwar sentiment.
  •  但一想到几百座石窟的无限光将被压缩进几块小小的芯片,慰籍与惊叹之余,不由涌起难以言喻的复杂感情。
    However, while feeling greatly consoled and astonished that the unlimited charm of the hundreds of grottoes will be compressed into a few tiny chips, one cannot help being overwhelmed by an indescribable complicated sentiment.
  • 如果他有一个娇柔而感伤的灵魂,那么他会表现出一种娇柔而感伤的格;可是如果他喜爱力量或伟大的权力,那么他也会采用一种表现力量和伟大的权力的格。
    If he is a delicate and sentimental soul, he will show a delicate and sentimental style, but if he loves strength or massive power, he will also adopt a style that goes in for strength and massive power.
  • 红杉虽然逃过了伐木工人的威胁,但还得勇敢面对大自然的雨雨。
    Sequoias survived the loggers,but they still have to brave the elements.
  • 贝林,埃米尔·冯1854-1917德国生理学家,因其在抗白喉与破伤血清免疫方面的工作获1901年诺贝尔奖
    German physiologist. He won a1901 Nobel Prize for work on serum immunization against diphtheria and tetanus.
  • 抗毒素血清含有抗毒素的动物或人的血清。医学上用来预防或治疗由生物毒素,如破伤杆菌、肉毒杆菌或白喉杆菌引起的疾病
    An animal or human serum containing antitoxins. It is used in medicine to prevent or treat diseases caused by the action of biological toxins, such as tetanus, botulism, and diphtheria.
  • 有一派哲学在别的方面都不如他派,可是有一位诗人为这派哲学增光不少。这位诗人曾说:“站在岸上看船舶在海上簸荡是一件乐事;站在一座堡垒底窗前看下面的战争和它底种种经过最一件乐事;但是没有一件乐事能与站在真理底高峰(一座高出一切的山陵,在那里的空气永远是澄清而宁静的)目睹下面谷中的错误、漂泊、迷雾和雨相比拟的”;只要看的人对这种光景永存恻隐而不要自满,那末以上的话可算是说得好极了。
    The poet, that beautified the sect,that was otherwise inferior to the rest, saith yet excellently well: 'It is a pleasure to stand upon the shore, and to see ships tossed upon the sea: a pleasure to stand in the window of a castle, and to see a battle, and the adventures thereof, below:but no pleasure is comparable, to the standing, upon the vantage ground of truth:'(a hill not to be commanded, and where the air is always clear and serene;) 'and to see the errors, and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below:' so always,that this prospect, be with pity, and not with swelling, or pride.
  • 闹中取静的避风港
    An oasis of serenity amid chaos.
  • 接着上帝带他到山上一个湖沼边去,指给他看水的光辉,石头的宁静,和湖沼中的美丽的反影,给他听大吹过松树的声音,可是那个人说,他还是不感到兴奋。
    Next God took him to a mountain lake and showed him the light of the water, the sound of winds whistling through a pine forest, the serenity of the rocks and the beautiful reflections in the lake, and the man said that still he could not get excited over it.
  • 20世纪初,在米切尔·福基内,谢尔盖·季阿基廖夫的合作下,出现了十分必要的改革,他们摆脱了传统的芭蕾舞设计,使舞蹈本身叙述剧情,并使其格和服饰与主题相协调。
    The much-needed revolution came at the beginning of the twentieth century, with the partnership of Michel Fokine and Serge Diaghilev. They freed classical choreography to make the dance itself tell the story and to suit the style of dance and dress to the subject.
  • 婚前和婚外的性关系愈来愈多,妇女经济上独立、离婚和多次结婚的现象也愈来愈多,婚姻缺席确实也处于雨飘摇之中。
    With more premarital and extramarital sex, more economic independence, more divo rce and more serial marriage, the future of marriage is uncertain.
  • 败俗严重的道德败坏
    A serious moral failing.
  • 雨造成了重大损失。
    The storm cause serious damage.
  • 这次暴加快了调整的步伐:本港的物业价格已回落了大约55%;
    The turmoil accelerated the pace of this adjustment. Our property prices have come down some 55%.
  • 亚洲金融暴正好加快了这个调整过程。
    The Asian financial turmoil accelerated the pace of this correction.
  • 一套不寻常的说教;暴时间不长但却很不寻常。
    a snorter of a sermon; the storm wasn't long but it was a snorter.
  • 结果发现,每天吃2.7份全谷食品的人(政府建议量为3份),如不考虑其他危险因素,患中的可能性要比吃得最少的人少43%。
    Those who averaged even 2.7 servings of whole grains each day(the government recommends 3) were nearly 43 percent less likely to suffer a stroke, regardless of their other risk factors, than were those with the lowest consumption.
  • 一场亚洲金融暴虽然使包括日本在内的许多亚洲国家空前受挫,但也更突显了中国大陆在区域,甚至世界经济发展中举足轻重的地位。
    Although the Asian financial crisis is a setback for many Asian countries, including Japan, it has nevertheless highlighted China's pivotal role in the economic development of the region, even the world.
  • 轻拂的热带地区深具魅力
    A breezy tropical setting of great charm.
  • 太初,上帝始创天地时,大地混沌一片,是个无边无际的黑暗深渊,强于水面刮掠。
    In the beginning of creation, when God made heaven and earth, the earth was without form and void, with darkness over the face of the abyss, and a mighty wind that swept over the surface of the waters.
  • 那次整为七大作了充分的准备。
    That movement laid sufficient groundwork for the Party's Seventh National Congress.
  • 那座倚山建造的房子在暴中屹立不动。
    The house abutting against the hill stood unaffected in the squall.
  • 航海者预言一场强烈的暴雨将到来。
    The sailor prophesied a severe storm.
  • 狂暴的飓逐渐停息下来了。
    The severity of the hurricane is tapering off at last.